قصيدة The Women in Black

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة هالة الدوسري، وهي قصيدة قوية عن حركة الحقوق المتساوية في المملكة العربية السعودية.

ملخص قصيدة The Women in Black

هالة الدوسري كاتبة سعودية وناشطة في مجال حقوق المرأة، وفي هذه القصيدة تخاطب حركة المساواة في الحقوق التي ازدهرت في المملكة العربية السعودية على مدى السنوات القليلة الماضية، لقد تم إحراز تقدم ولكن لا يزال هناك المزيد في المستقبل، ضمن هذه القصيدة، تتحدث عن مواضيع المساواة والمثابرة وحقوق المرأة والشجاعة، الفتاة الصغيرة هي رمز لجميع النساء السعوديات اللائي شاهدن، وعرفن أن التغيير ضروري، ثم انضموا للقتال من أجل زميلاتهن من النساء.

هي قصيدة قوية عن حركة الحقوق المتساوية في المملكة العربية السعودية، تأخذ القصيدة القارئ في شوارع المملكة العربية السعودية وتشرح الطريقة التي تتحرك بها النساء في جميع أنحاء العالم، من منظور طفلة صغيرة، تتعجب المتحدثة بظهور امرأة لا تغطي وجهها، هذه المرأة تتكاثر حتى يبدو أن الدولة كلها نهضت للمطالبة بالمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة.

Once upon a time, in a busy shop

In the land of tribes and ancient civilizations

…A little girl sat watching

in silent resignation

Grown-up women with shrouds of black

Hidden and silent… in isolation

With a “no-trespassing” look

They wandered around in simulation

When a single woman appeared, suddenly, in the shop

The little girl felt a sudden sensation

…Yes, the woman wore the black alright

Yet, she walked with determination

Not cautious, fearful, or covered-up

The woman moved as a distinct population

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بالبداية النمطية ويقول ذات مرة، هذا يهيئ المشهد لقصة خرافية، شيء من قصة سحرية أو رومانسية، لكن هذا لن يكون هو الحال، القصة أكثر قتامة وحقيقية للغاية، فتاة صغيرة تدخل القصيدة، إنها هادئة تجلس في استراحة.

تناقش وتستعد لمصيرها، إنها تشاهد الفتيات الأخريات وجميعهن كبرن الآن يمشون بأكفان سوداء، يرتدون البرقع الكامل المغطى من الرأس إلى القطر المختبئ والصامت، إنهم يؤدون الدور الذي يقول مجتمعهم إنه مناسب لهم، يتم عزل النساء عن العالم وعن بعضهن البعض بنظرة عدم التعدي عليهن، فجأة تتغير الأشياء، هناك امرأة أخرى، إنها ترتدي الأسود بخير، لكنها ترتديه بشكل مختلف، تمشي بقصد ودون حذر.

She seemed to own the world

…She was … such an inspiration

?Why would she be on her own? The little girl wondered

?Wasn’t she afraid from reprimands or accusations

,Looking that pretty in embroidered black

Defying the norms as if in a celebration

Who gave her the money that she’s spending

?Without a second thought or a hesitation

?Was she really confident and strong as she seemed

????Or is it the little girl’s wishful imagination

المقطع الثاني من القصيدة أقصر من الأول ومليء بأسئلة الفتاة الصغيرة حول هذه المرأة ثم على نطاق أوسع حول العالم، تتساءل من أين أتت هذه المرأة وإذا كان ينبغي أن تكون بمفردها مثل جميع النساء الأخريات، كانت في تلك اللحظة مثل هذا الإلهام، وتساءلت الفتاة عن توبيخ المرأة أو الاتهامات التي قد تواجهها لأنها تتحدى أعراف مجتمعها.

لا يقتصر الأمر على المشي أو العزلة أو الملابس التي تجذب انتباه الفتاة، إنها أيضًا الطريقة التي تنفق بها أموالها، يتم استخدام المال رمز الاستقلال، من قبل المرأة بحرية ودون قلق، المرأة مندهشة للغاية وتتساءل الفتاة الصغيرة عما إذا كانت قد اختلقت كل هذا في رأسها حتى يكون لها قدوة يحتذى بها.

In that little girl’s life

Most women shared a specific combination

Emotions were not revealed, opinions were suppressed

With lots of reservations

They held on to their black tightly

Least someone recognize their identifications

Their world seemed full of judging men

Watching for proofs of condemnation

So the women in black kept their covers tight

Protecting their reputation

يقدم المقطع الثالث من القصيدة مزيدًا من التفاصيل عن نوع النساء اللائي يكونن عادةً في حياة الفتاة الصغيرة، إنهم لا يكشفون عن مشاعرهم وآرائهم مكبوتة، يتم استخدام خاصية استمرار الجملة دون انقطاع في جميع أنحاء هذا القسم من القصيدة مما يجعل السطور تبدو وكأنها فقرة من النص، الأسود هو في آن واحد شبكة أمان وزنزانة سجن، إنه يبقيهم محصورين لكنهم أيضًا يتمسكون به بإحكام، على الأقل يتعرف شخص ما على هوياتهم، الفردية ليست شيئًا يسعى إليه أي شخص، يخاف الجميع مما قد يدركه رجال الحكم في العالم.

Yet a single woman in black dared to show her face

!!Visible without a mask, in obvious relaxation

The little girl knew that something/ someone

Must explain that awkward observation

Of that visible woman in black

المقطع الرابع هو أقصر مقطع في القصيدة من خمسة أسطر فقط، يخبرنا هذا المقطع كيف تجرأت المرأة العازبة ذات الرداء الأسود على إظهار وجهها، ترتدي نفس الألوان لكنها لا تحصرها، إنها تستخدم اللون الأسود كما تختار، من أكثر الأشياء إثارة للصدمة في مشهد هذه المرأة في الشارع مدى استرخائها، إنها لا تظهر الخوف من النساء الأخريات اللواتي يغطين أجسادهن بالكامل.

Despite the isolation… despite the limitations

,As time passes-by

The little girl grows in fascination

More visible women are out there

Raising their voices in frustration

They no longer accept second-places

They no-longer sat in resignation

The reality doors are shut but the virtual ones are forcedly-opened

With fierce determination

The women in black want their rights

Demanding full participation

,Campaigning for municipal elections, driving

Minimum marital age or right of self- representation

,Commenting on international treaties for women

Gender-equality, or women-rights affiliation

They are loud and visible

No longer silent, passive, or fearing condemnation

They write, blog, tweet, and post

In a constant flow of information

They build networks and constituencies

,Unlimited by gender-segregation

No longer helpless or maintained

…As prisoners of infinite duration

Yes, we are in a constant fear of social backlash

But the power of words defeats organizations

…The little girl recalls the single woman in black

…Whenever she feels a hesitation

…Beautiful and powerful in her own way

…A woman, who defeats stagnation

We will not be deprived

….We are a different generation

And if countries can be flipped over and start anew

In search of liberation

We, too, the women in black

…Can exceed our own expectations

يمر بعض الوقت في المقطع الخامس من القصيدة والأشياء تتغير، الآن إنه أكثر من مجرد شيء لامرأة عازبة مكشوفة وجهها، هناك نساء أكثر ظهوراً هناك، يرفعون أصواتهم ويقاومون تقاليد وقوانين بلادهم، كما لو كان كل شيء دفعة واحدة قررت النساء في بلادهن أنهن لن يقبلن بعد الآن بأن يكن المركز الثاني للرجال.

تنامت حركة الاحتجاج خوفًا تحت السطح وهناك حملات للانتخابات البلدية والمساواة بين الجنسين، المرأة هي عكس ما كانت عليه من قبل، وعلى القارئ أن يربط بين بصوت عالٍ ومرئي و الصامت والمستسلم، يصبح العالم الافتراضي مهمًا أيضًا، بينما تتحدث هؤلاء النساء علنًا عن احتجاجاتهن والدعوة التي تنتشر في جميع أنحاء العالم، هناك تدفق مستمر للمعلومات يسمح لهم بمقاومة عجزهم السابق.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: