قصيدة The World

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للكاتبة كريستينا روسيتي، تصور القصيدة الساعات الجميلة من النهار ثم يأتي الليل ويتغير كل شيء، تابع المزيد من القراءة للتعرف على القصيدة.

ما هي قصيدة The World

:By day she woos me, soft, exceeding fair
;But all night as the moon so changeth she
Loathsome and foul with hideous leprosy
.And subtle serpents gliding in her hair
,By day she wooes me to the outer air
:Ripe fruits, sweet flowers, and full satiety
,But through the night, a beast she grins at me
.A very monster void of love and prayer
By day she stands a lie: by night she stands
In all the naked horror of the truth
.With pushing horns and clawed and clutching hands
Is this a friend indeed; that I should sell
,My soul to her, give her my life and youth
?Till my feet, cloven too, take hold on hell

ملخص قصيدة The World

هي عبارة عن سونيت مكون من أربعة عشر سطرًا موجودًا في كتلة نصية واحدة، كما هو الحال مع بتركان سونيت وهي السوناتات الإيطالية، يتم فصل هذه القصيدة إلى مجموعة واحدة من ثمانية أسطر، أو أوكتاف ومجموعة واحدة من ستة، في هذه السوناتات يتبع الأوكتاف دائمًا مخطط قافية لـ (ABBAABBA) بينما يمكن أن تتغير الأسطر الستة الأخيرة من السوناتة اعتمادًا على احتياجات الشاعر، في هذه الحالة اختارت استخدام (CDCEDE) وهو أحد الأنماط الختامية الأقل شيوعًا.

الوزن أيضًا ثابت جدًا ويتوافق مع ما يتوقعه المرء من بتركان سونيت الإيطالية، يتبع نمط الخماسي التفاعيل، هذا يعني أنّ كل سطر يحتوي على خمس مجموعات من بيتين، أولهما غير مضغوط والثاني مضغوط، كان أحد الخيارات المثيرة للاهتمام التي قامت بها الشاعرة أثناء هيكلة هذه القطعة هو استخدام المسافة البادئة المتنوعة.

تبدأ القصيدة بالمتحدثة التي تذكر أنه خلال النهار كان العالم يتودد لها، وتأملها نعومة وعدالة أو جمال المشاهد، ثم يأتي الليل ويتغير كل شيء، تغيرت المناظر الطبيعية وهي تواجه كل شيء بغيض وكريه، تتسلل الثعابين عبر الكواليس أمامها ولن تشعر بالأمان إلا بعد فجر النهار مرة أخرى.

تقدم الرباعية التالية صورة مماثلة، اليوم جميل مليء بالزهور الجميلة والفاكهة الناضجة، بينما الليل مكان العدم، لا فرح، في الأسطر الستة الأخيرة من النص يحدث الدوران، تصف المتحدثة كيف توصلت بعد أن نظرت إلى الموقف من بعيد إلى استنتاج أن اليوم هو الباطل، ما هو إلا واجهة يضعها الظلام لكي يجر المرء إلى التجربة.

في السطور الأولى من هذه القطعة تبدأ المتحدثة بالإشارة إلى امرأة، هذه المرأة التي لم يتم ذكر اسمها في الواقع هي العالم، إنها تتحدث عن الكوكب ككل وكذلك عن بيئاتها المحلية، تقول متحدثة الشاعرة أنه خلال النهار كان العالم يتودد لها، هي ناعمة وعادلة كلما طلعت الشمس، على الرغم من أنّ هذا يتغير في الليل، يختفي العالم الذي عرفته في النور ويحل عالم جديد تمامًا.

عندما يرتفع القمر ويغير السماء كذلك تتغير هي، هذه مقارنة مألوفة للغاية فالليل والنهار متعارضان بطبيعتهما لكن الشاعرة قررت التحدث عنها بطريقة غير عادية إلى حد ما، كما هو معتاد يتم تصوير الليل على أنه وقت الحقد، العالم كله بغيض وكريه ويبدو أنه مليء بمرض الجذام والثعابين الخفية، دفع ذكر الأفاعي الكثيرين إلى تفسير هذه القطعة على أنها تعليق على الجنة والخيارات التي اتخذها آدم وحواء.

في الأسطر الأربعة التالية تمضي في تقديم صورتين إضافيتين ليلاً ونهاراً، أول سطرين مكرسين للنهار والثاني ليلاً، مرة أخرى تستخدم الشاعرة كلمة التودد، يؤكد هذا الاستخدام الثاني على الطبيعة المتلاعبة للنهار، تنجذب متحدثة الشاعرة إلى رؤية اليوم من خلال الثمار الناضجة ومشاعر الشبع، إنها مشبعة بالكامل على الأقل في البداية بما تراه.

ثم يأتي الليل مرة أخرى وتقدم صورة مروعة، هذا في البداية فقط يعزز حبها لهذا اليوم، إنها مجبرة على التعامل مع وحش العالم، لم يعد هناك فواكه أو زهور جميلة، الآن عليها أن تواجه مكانًا خاليًا من الحب، حددت أول رباعيتين الانطباعات الأولية للمتحدث عن العالم، يمكن أن يكون مكانين مختلفين للغاية في أوقات مختلفة من اليوم.

تنتهي الأسطر الستة التالية من القصيدة بخاتمة مفاجئة إلى حد ما، هناك فصل واضح بين النصف الأول من القصيدة والثاني، يُعرف الانتقال بين الجزأين بالدوران أو الفولتا، في حالة هذه القصيدة تغير الشاعرة معنى القصيدة من خلال توفير تفاصيل إضافية تغير الأوكتاف السابق.

تبدأ بالقول أنّ النهار كذبة، يتم وضع كل ما تختبره المتحدثة وكل شخص آخر من الزهور إلى الفاكهة، إنها الليلة التي هي الحقيقة، إنها فظيعة وبالنسبة للمتحدثة أكثر صدقًا، الساعات المليئة بالرهبة من دفع الأبواق والخطيئة هي ما هو حقيقي حقًا في العالم.

تمثل ساعات النهار المغرية تجربة من السهل جدًا الاستسلام لها، كادت المتحدثة أن تنجذب كما فعل آدم وحواء إلى إغراء الثمار الناضجة، إنها تعرف الآن أنها لا تريد أن تمنح نفسها نفس ما فعلوا، تشكل الأسطر الأخيرة سؤالًا بلاغيًا، تتنبأ المتحدثة باسم الشاعرة بما سيبدو عليه المستقبل إذا استسلمت لإغراءات اليوم، في النهاية سينتهي بها الأمر بأقدام مشقوقة مثل الشيطان ويتم سحبها مباشرة إلى الجحيم.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: