قصيدة They are all Gone into the World of Light

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري فوغان، تصف هذه القصيدة شوق المتحدث لفهم ماهية الموت وأين ذهب أحبائه.

ملخص قصيدة They are all Gone into the World of Light

هي عبارة عن قصيدة من عشرة مقاطع تتكون من مجموعات من أربعة أسطر، أو رباعيات، اختار فوغان استخدام مخطط قافية بسيط من أباب في جميع أنحاء القطعة بأكملها، بالتناوب معها على النحو الذي يراه مناسبًا، يجب على القارئ أيضًا ملاحظة النمط المتري المستخدم في السطور، في حين أنّ معظم الخطوط تتوافق مع مقياس التفاعيل الخماسي، وتكتب الخطوط في آلة التفاعيل (iambic).

تصف القصيدة شوق المتحدث لفهم ماهية الموت وأين ذهب أحبائه، تبدأ القصيدة للمتحدث وهو يندب حقيقة أنه وحيد في حياته، الراحة الوحيدة التي يستطيع أن يأخذها هي تلك الموجودة في ذكريات أولئك الذين فقدهم، يأتون أحياء من أجله ويساعدونه خلال الأيام المملة من حياته.

يواصل إعلان عجبه حول ماهية الموت، إنه لا يفهم الآخرة ويتمنى أن يرى في العوالم الأخرى، هذه الحاجة قوية لدرجة أنه يطلب من الموت أن يأتي ويأخذه، اللمحات التي رآها في أحلامه لم تعد ترضيه، يحتاج إلى أن يرى من خلال الغبار الذي يحجب وجهة نظره.

!They are all gone into the world of light

;And I alone sit ling’ring here

,Their very memory is fair and bright

.And my sad thoughts doth clear

في المقطع الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بالأسى على فقدان من كان يعرفهم، يوصفون بأنهم ذهبوا، في عالم النور! هذه إشارة واضحة إلى الجنة، وهو موضوع مثير للجدل في ذهن المتحدث، ليس موت من أحبهم هو ما يزعجه فحسب، بل حقيقة أنه لم ينضم إليهم بعد، هو الآن يجلس وحيدًا، متباطئاً، على ما يبدو بلا هدف، يشعر المتحدث بتناقض عميق بين ذكرى من فقدهم والأفكار التي تشغل عقله حاليًا، الأحداث التي يتذكرها عادلة ومشرقة، إنهم قادرون على مسح الصور الحزينة التي شكلت واقعه الحالي.

,It glows and glitters in my cloudy breast

,Like stars upon some gloomy grove

,Or those faint beams in which this hill is drest

.After the sun’s remove

في الرباعية الثانية يواصل المتحدث مناقشة تأثير هذه الذكريات عليه، إنها قوية لدرجة أنها تصبح أكثر من مجرد أفكار بسيطة، إنها صور ورؤى متجسدة تتبعه طوال اليوم، تتوهج بالضوء وتتألق داخل صدره الغائم أو المكتئب، يقارن المتحدث الأفكار السعيدة للأوقات السعيدة بالنجوم التي تضيء بستان قاتم داخل الغابة، كما أنها مجاورة للحظات التي يتمكن فيها الضوء من الدفع عبر السحب، حتى بعد اختفاء الشمس.

,I see them walking in an air of glory

:Whose light doth trample on my days

,My days, which are at best but dull and hoary

.Mere glimmering and decays

أصبحت الذكريات التي كان مهووسًا بها أكثر واقعية بالنسبة له، خرجوا من عقله ورآهم يسلكون في هواء من المجد، إنّ حضورهم قوي للغاية، ويكاد يكون إلهيًا، لدرجة أنهم يدوسون أيامه، إنهم يستحقون أكثر بكثير من التجارب المحزنة التي يعيشها حاليًا، في النصف الثاني من المقطع الموسيقي يتحدث عن أيامه على أنها في أفضل الأحوال مملة، يشعرون وكأنهم قريبون من الاضمحلال.

,O holy Hope! and high Humility

!High as the heavens above

These are your walks, and you have show’d them me

.To kindle my cold love

في المقطع الرابع يأخذ السرد منعطفاً والمتحدث يخاطب الأمل والله عز وجل، إنه يعلم أن الله عز وجل مسؤول عن جعل هذه الرؤى ممكنة، لقد جاؤوا ونجحوا في تأجيج الحب الذي كان يتزايد بردًا داخل صندوق المتحدث، في نفس الوقت ينعي أولئك الذين فقدهم ويقدر تأثير ذاكرتهم، الله سبحانه وتعالى مسؤول عن المسيرات التي تسلكها الرؤى.

,Dear, beauteous Death! the jewel of the just

;Shining nowhere, but in the dark

What mysteries do lie beyond thy dust

!Could man outlook that mark

يتميز المقطع الخامس من جملة ذهبوا جميعًا إلى عالم النور بخطاب المتحدث إلى الموت، يصف الموت بأنه شيء مجيد على بعد يضيء من العدم، هناك عنصر نهاية كل الأشياء الذي يروق للمتحدث، إنه لغز مفتون به للغاية، في النصف الثاني من المقطع يتساءل ما هي الألغاز التي تكمن وراء الغبار الذي يحجب الحياة الآخرة، إنه يندب حقيقة أنّ الإنسان لا يستطيع أن ينظر أو يراقب ما وراء الغبار المعتم.

He that hath found some fledg’d bird’s nest, may know

;At first sight, if the bird be flown

,But what fair well or grove he sings in now

.That is to him unknown

يمضي المتحدث في استخدام استعارة لوصف طبيعة الموت وعدم قدرة الإنسان على رؤيته، يقارن البحث عن إجابة للموت بالنظر إلى عش الطائر ورؤية الطائر يطير، سيعرف المرء على الفور أنه لا يوجد طائر، لكن هذا لا يجيب على السؤال الحقيقي حول المكان الذي ذهب إليه الطائر، هذا غير معروف بالنسبة له، ظروف الآخرة تطارد المتكلم، يتوق إلى أن يكون من بين أولئك الذين يتذكرهم باعتزاز شديد، وقد منح هذا الموت جاذبية لا تحظى به في العادة.

And yet as angels in some brighter dreams

:Call to the soul, when man doth sleep

So some strange thoughts transcend our wonted themes

.And into glory peep

يواصل المتحدث وصف الطريقة التي ينادي بها الموت والآخرة بشكل عام، على الرغم من أنه من المستحيل على الإنسان أن يعرف ما هو الموت، إلا أنّ هناك لحظات يمكن فيها للمرء أن يلمح إلى الألوهية، تأتي هذه عندما ينام الإنسان وتأتي إليه الملائكة في بعض الأحلام الأكثر إشراقًا، تجلب الملائكة للإنسان بعض الأفكار الغريبة القادرة على تجاوز طبيعة الحياة اليومية، إنهم يدفعون بالواحد إلى عالم يتعدى موضوعات الحياة المعتادة أو الثابتة.

,If a star were confin’d into a tomb

;Her captive flames must needs burn there

,But when the hand that lock’d her up, gives room

.She’ll shine through all the sphere

في المقطع الثامن يواصل المتحدث استخدام استعارة أخرى لوصف الله عز وجل وكيف يسمح للشخص بالازدهار أو الموت، يتحدث عن نجم محصور في قبر، إذا أعطيته مساحة لتحترق وتزدهر، فسوف تتألق في كل المجال، لن يكون هناك قبر حقيقي يتم تغليفها فيه.

O Father of eternal life, and all

!Created glories under thee

Resume thy spirit from this world of thrall

.Into true liberty

تبدأ القصيدة ختامها في الرباعية التاسعة، وهنا يخاطب المتحدث الله عز وجل مرة أخرى، يطلب من الله عز وجل أن يسمح له ولمن أمثاله أن يختبروا الحرية الحقيقية في العالم، إنه مثل النجم الذي حُصر في القبر، يحتاج إلى مساحة للتنفس والازدهار، يشعر المتحدث بأنه محاصر من الحياة التي يعيشها ويبحث عن المزيد في الحياة.

Either disperse these mists, which blot and fill

,My perspective still as they pass

,Or else remove me hence unto that hill

.Where I shall need no glass

في السطور الأخيرة من القصيدة يختتم المتحدث رثائه بأن يطلب من الله عز وجل إما أن يزيل الضباب الذي يمنع البشرية من فهم الموت أو يأخذ به إلى الحياة الآخرة، لقد سئم من التساؤل عما يوجد على الجانب الآخر ويريد منظور مختلف، إذا تعذر القيام بذلك يطلب المتحدث إبعاده عن الحياة ووضعه على التل أو داخل الموت، حيث لن يحتاج إلى زجاج.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: