قصيدة To Know Just How He Suffered Would Be Dear

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، تدور القصيدة حول المعاناة، تستكشف المتحدثة ما يختبره الآخرون، ولا سيما الشخص الذي أحبته كثيرًا، تابع المزيد من القراءة عزيزي القارئ.

ملخص قصيدة To Know Just How He Suffered Would Be Dear

المتحدثة تتمنى أن تتمكن من معرفة ما كان يدور في ذهنه وقت مغادرته، من الواضح أن متحدثة القصيدة لم تكن حاضرة عند وفاة هذا المحبوب، لكنها كانت تتمنى لو كانت كذلك، كانت تتوق لمعرفة ما كان يدور في ذهنه لحظة وفاته، ربما يكون هذا بسبب رغبتها في معرفة ما ستختبره في موتها، أو ربما هذا لأنها تريد ببساطة أن تعرف أنه كان في سلام عندما غادر هذه الحياة إلى الأخرى، لم تنكر أنه لا بد أنه عانى، لكنها أرادت أن تعرف بالضبط كيف كانت معاناته، أرادت أن تعرف ما هي الأفكار التي كانت تدور في ذهنه، لأنه تحمل اللحظات القليلة الأخيرة من المعاناة التي كان سيعرفها.

;TO know just how he suffered would be dear

To know if any human eyes were near

,To whom he could intrust his wavering gaze

.Until it settled firm on Paradise

في هذا المقطع الأول من هذه القصيدة تعبر المتحدثة عن رغبتها في معرفة ما عاشه حبيبها، إنها تتوق إلى تلك المعرفة كثيرًا، لدرجة أنها تقول إنّ الحصول على هذا الفهم سيكون عزيزًا، أرادت أن تعرف ما إذا كان بمفرده، أو إذا كانت هناك، بالنسبة لها سيكون مصدر ارتياح أن تعرف أن إنسانًا آخر كان هناك حيث مات هذا الشخص المحبوب، تبدو المتحدثة مطمئنة إلى أنه بينما كانت نظرة هذا الشخص تتأرجح هنا على الأرض، استقرت بقوة على الجنة عند مروره.

,To know if he was patient, part content

;Was dying as he thought, or different

,Was it a pleasant day to die

?And did the sunshine face his way

في المقطع الثاني تطرح المتحدثة بعض الأسئلة حول وفاة هذا الشخص، يبدو أن هذه الأسئلة هي أسئلة لا يستطيع أحد الإجابة عليها، بعد كل شيء هي لا تعرف حتى ما إذا كان أي شخص حاضرًا عند وفاته، تسأل إذا كان صبورًا كما مات، إنها تريد أن تعرف ما إذا كان يبدو راضياً، سيكون من المريح معرفة أنه لم يكن خائفًا لأنه مات، لكن يبدو أنها قد لا تكون قادرة على معرفة هذا على وجه اليقين.

إنها تتساءل عما إذا كان يومًا سعيدًا للموت، من المحتمل أنها لا تعرف حتى اليوم الذي مات فيه هذا الشخص، أو ربما لا تعرف ببساطة كيف كان اليوم في المكان الذي كان فيه الشخص المحبوب، تتساءل ما إذا كان ضوء الشمس يواجه طريقه، اقترح بعض النقاد أن هذا السطر يشير إلى الله عز وجل حيث تتساءل المتحدثة عما إذا كان الله عز وجل قد أضاء وجهه على من يحب أثناء وفاته أم لا، ادعى آخرون أن هذا مجرد تساؤل عما إذا كان قد تعرض للشمس على وجهه وقت وفاته.

,What was his furthest mind, of home, or God

Or what the distant say

At news that he ceased human nature

?On such a day

في المقطع الثالث بعد التشكيك في الخصائص الفيزيائية لذلك اليوم تبدأ المتحدثة في التساؤل عن عقل عشيقها عند وفاته، تتساءل عما إذا كان يفكر في الوطن أكثر من غيره أو بالله عز وجل، تتساءل عما إذا كان يفكر في أحبائه، الذين كانوا بعيدين وتساءل عما سيقولونه عندما سمعوا عن وفاتهن يعطي هذا الخط نظرة أكثر قليلاً على ظروف وفاته، من غير الواضح مكانه أو سبب وجوده، ولكن من الواضح أنه لسبب ما كان بعيدًا عن عائلته وأصدقائه في ذلك الوقت أنه توقف عن الطبيعة البشرية.

?And wishes, had he any

,Just his sigh, accented

.Had been legible to me

And was he confident until

?Ill fluttered out in everlasting well

مع هذا المقطع من هذه القصيدة تستمر المتحدثة في التشكيك في حالة عقلية من تحبها أثناء انتقاله من حياة إلى أخرى، تساءلت عما إذا كان لديه أي رغبات يحتضر، إذا كان لديه فلن يعرف أحد أبدًا ما لم يكتشفوا أن شخصًا ما كان هناك في يوم وفاته، تتساءل عما إذا كان قد نطق بأي كلمات أخيرة، أو إذا كانت مجرد تنهداته التي يمكن سماعها في لحظاته الأخيرة، كانت متأكدة من أنها لو كانت حاضرة، لكانت أي أصوات يصدرها مقروءة لها، تتساءل عما إذا كان واثقًا إلى أن اختفى كل مرضه حتى يكون بصحة جيدة إلى الأبد.

,And if he spoke, what name was best

,What first

What one broke off with

?At the drowsiest

في هذا المقطع من هذه القصيدة تتساءل المتحدثة عما إذا كان هذا الشخص المحبوب قد تحدث عن أي أسماء عند وفاته، يبدو أنها قد تتساءل عما إذا كان يُنطق باسمها، من الواضح أنها تتمنى لو كانت موجودة من أجله لحظة وفاته، إنها تعتقد أنه ربما نطق باسمها، وهذا يجعلها تتمنى أكثر من شيء واحد لا يمكن تغييره أبدًا، لم تكن هناك عندما مات، ولن تعرف أبدًا ما قاله أو ما كان يعتقده أو يشعر به لحظة وفاته.

?Was he afraid, or tranquil

Might he know

,How conscious consciousness could grow

,Till love that was, and love too blest to be

?Meet—and the junction be Eternity

في هذا المقطع من القصيدة تتساءل المتحدثة عما إذا كان حبيبها خائفًا أم هادئًا، هذا هو السؤال الأكثر طبيعية للتأمل، ولأنها لم تكن هناك، وكان من الواضح أن هذا الشخص مهم جدًا بالنسبة لها، فإنها تتوق لمعرفة أنه لم يكن خائفًا لأنه مات، تتمنى لو كانت متأكدة من أنه يعيش في سلام، لكنها لا تستطيع ذلك، لذلك تطرح السؤال الذي تشعر أنها مضطرة لطرحه، رغم أنه لا يمكن لأحد الإجابة عليه، مع الأسطر القليلة الماضية تشير المتحدثة إلى أنها والمفقود كانا عاشقين، تتساءل عما إذا كان قد ينمو وعيه كما مات حتى يعرف أن حبهما كان حبًا مباركًا للغاية وأنهما سيلتقيان مرة أخرى يومًا ما في الأبدية.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: