قصيدة Walking the Dog

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هوارد نيميروف، وهي قصيدة عن المالك وكلبه والمشي الذي يمارسونه، يعبر الشاعر عن المشاهد المختلفة التي يراها مع الحيوان الأليف الخاص به والأشياء التي يفعلونها ولا يشاركونها.

ملخص قصيدة Walking the Dog

القصيدة مكتوبة بلغة واضحة وغير رسمية، يتيح ذلك للقراء من جميع الأعمار والقدرات الاستمتاع بالمحتوى، تستكشف هذه القصيدة العلاقة بين المالك والحيوان الأليف، ويكسر الحواجز التي تشير إلى أنّ أحدهما مسؤول حقًا عن الآخر، تحتوي القصيدة على وصف للشاعر وهو يمشي مع كلبه والقواسم المشتركة بينهما، هي قصيدة من أربعة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من ستة أسطر، والمعروفة باسم مجموعات، هذه القصيدة مكتوبة في شعر حر، هذا يعني أنّ الخطوط لا تتبع نظام قافية معين أو نمط متري.

تبدأ القصيدة مع المتحدث يتحدث عن كيفية عيشه هو وكلبه في أكوان منفصلة، الشيء الوحيد الذي يمكنهم التواصل من خلاله هو الحب، يرى الكلب ويشم أشياء لن يراها صاحبها أبدًا، مع تقدم القصيدة يستخدم نيمروف صورة مسلية لهما كخبراء أنبوب، بعد أن رأى كل نوع من فضلات الحيوانات أثناء سيرهم وشق طريقهم في الشوارع، تنتهي القصيدة بإعلان المتحدث أنه كتب هذه القصيدة بعد عودته إلى الوطن ليثبت أنه مسؤول.

Two universes mosey down the street
.Connected by love and a leash and nothing else
Mostly I look at lamplight through the leaves
,While he mooches along with tail up and snout down
Getting a secret knowledge through the nose
.Almost entirely hidden from my sight

في المقطع الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بوصف مدى اختلافه عن كلبه، كل منهم يسكن عوالم مختلفة، لكنهم يسيرون في الشارع معًا، يستخدم الشاعر لغة فاترة مثل كلمة الفوضى، ليشير إلى وجود معنى في حركاتهم، كما أنه يسمح للقارئ بتخيل المشهد بسهولة أكبر، الاثنان مرتبطان بالحب والمقود ولا شيء غير ذلك، يتشارك الاثنان القليل جدًا إلى جانب حبهما لبعضهما البعض، لكن هذا ما يجعل علاقتهما فريدة، يستمتع الاثنان بأشياء مختلفة أثناء المشي، بما في ذلك المشاهد والروائح، يذكر المتحدث كيف يشم كلبه أشياء لن يعرفها أبدًا، وهذا مخفي عن نظره.

We stand while he’s enraptured by a bush
Till I can’t stand our standing any more
And haul him off; for our relationship
Is patience balancing to this side tug
And that side drag; a pair of symbionts
.Contented not to think each other’s thoughts

,What else we have in common’s what he taught
Our interest in shit. We know its every state
From steaming fresh through stink to nature’s way
Of sluicing it downstreet dissolved in rain
.Or drying it to dust that blows away
.We move along the street inspecting shit

تصف الأسطر التالية المتحدث وهو يحث كلبه بعد أن أمضى الكثير من الوقت مفتونًا بشجيرة، يجب أن يحافظوا على علاقة متوازنة، جانب واحد يسحب الجانب والآخر يجر، يلاحظ المتحدث أيضًا أن هناك شيئًا آخر مشتركًا، يقول اهتمامنا بالقرف، يعرف الكلب وصاحبه كل ولاية، يشير هذا إلى أنّ كلب المتحدث يقضي وقتًا طويلاً في البحث عن فضلات الحيوانات الأخرى وشم رائحتها، تستخدم خطوط هذا المقطع القصصي أمثلة رائعة من الصور، تُرى من خلال قدرة الشاعر على وصف أنواع مختلفة من البراز بوضوح.

,His sense of it is keener far than mine
And only when he finds the place precise
He signifies by sniffing urgently
,And circles thrice about, and squats, and shits
Whereon we both with dignity walk home
.And just to show who’s master I write the poem

في المقطع الأخير قال المتحدث إنّ حواس الكلب أكثر حرصًا مني، وأنه يتعين عليه العثور على المكان الصحيح تمامًا للقرفصاء أي الربض والذهاب إلى الحمام، على الرغم من الطبيعة غير الكريمة لهذا الفعل على ما يبدو، يسير الاثنان إلى المنزل بجلال.

ينتهي السطر الأخير من القصيدة بنبرة فكاهية، يقول المتحدث أنه يكتب هذه القصيدة فقط ليبين من هو السيد، لديه هذه القدرات التي لا يمتلكها الكلب، ويلجأ إليها في محاولة لتذكير نفسه والآخرين بأنّ حيوانه الأليف لا يسيطر عليه، هذه بالطبع مبالغة تهدف إلى التأكيد على العلاقة الممتعة بين المالك والحيوان الأليف.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.


شارك المقالة: