قصيدة Waterfall by Lauris Dorothy Edmond

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة شهيرة للشاعرة النيوزيلندية لوريس دوروثي إدموند، تركز هذه القصيدة على موضوعات الحب والموت والوقت والشباب.

ملخص قصيدة Waterfall

I do not ask for youth, nor for delay
in the rising of time’s irreversible river
that takes the jewelled arc of the waterfall
,in which I glimpse, minute by glinting minute
all that I have and all I am always losing
.as sunlight lights each drop fast, fast falling

تبدأ لوريس بالحديث عن نهر الزمن الذي لا رجوع فيه، من الواضح بالفعل أنّ هذه القصيدة ستشترك كثيرًا مع الوقت كموضوع، النهر الذي لا رجوع فيه هو تجسيد للوقت كنهر، حيث يمكنك السير في اتجاه واحد فقط وعدم الالتفاف، تمامًا مثل الشلال، من الواضح أيضًا أنّ لوريس لا تريد العودة بالزمن إلى الوراء من السطر الأول تقول أنا لا أطلب الشباب ولا التأخير.

من خلال وصف الشلال بأنه مرصع بالجواهر يجعله يبدو خلابًا، وأنه من شيء جميل، نظرًا لأن الشلال هو جزء من الطبيعة فقد أنشأت لوريس رابطًا بين الطبيعة والجمال، تم إنشاء تجاور في السطر الثالث تقول أنا ألمح دقيقة بلمح البصر، اللمحة هي نظرة جزئية لشيء ما يتناقض مع حقيقة أنها تبحث عن دقائق، هناك أيضًا تكرار الحرف تم إنشاؤه في كلمات مثل (glimpse) و (glinting).

يستخدم السطر الأخير من المقطع الأول أسلوبًا مثيرًا للاهتمام لتكرار الكلمات للتأكيد الإضافي واحدًا تلو الآخر، أضواء ضوء الشمس والسقوط السريع والسريع، إنها توضح كيف تبلور الشمس الماء الساقط، يمكن اعتبار ضوء الشمس بمثابة سعادة لأن كلاهما مرتبط بكونه مشرقًا وإيجابيًا، لذا فإنّ السعادة واللحظات المبهجة في الحياة هي التي توضح مدى سرعة سقوط الماء من الشلال، الوقت يمر بسرعة عندما تكون مستمتعًا، يتم إنشاء تكرار للأحرف وتكرار الكلمات ويواصل أيضًا موضوع الوقت، بتكرار الكلمة يستمر تدفق القصيدة.

,I do not dream that you, young again
might come to me darkly in love’s green darkness
where the dust of the bracken spices the air
moss, crushed, gives out an astringent sweetness
and water holds our reflections
.motionless, as if for ever

في هذا المقطع تتحدث لوريس عن شخص كانت لديها مشاعر تجاهه، من خلال النظر إلى تاريخها كانت متزوجة من رجل يدعى تريفور إدموند (1920 – 1990)، على الرغم من أنه من غير الواضح متى كتبت القصيدة فمن المحتمل أنها كتبتها قرب نهاية الزواج أو عندما توفي تريفور، هذا لأن هذه القصيدة توضح أنها تفتقد أحد أفراد أسرتها وهو تريفور.

تفتقد لوريس تريفور ولكنها لا ترغب في العودة في الوقت المناسب لطلب الشباب أو الحلم بأنها شابة مرة أخرى، بقدر ما استمتعت بذكريات كونها صغيرة، ودعم كيف تتدفق مع مرور الوقت، ومع ذلك سيرغب القارئ في معرفة سبب عدم رغبة لوريس في العودة بالزمن إلى الوراء، إلى الوقت الذي يخمن فيه القارئ أنه كانت ذكريات سعيدة مع أحبائها.

تشير لوريس إلى الحب على أنه ظلام أخضر، تؤكد كيف أنّ الحب مظلم بذكره مرتين، ومع ذلك لماذا الحب مظلم؟ ألا تستمتع لوريس بالحب لأن تمثيل الحب كظلام يجعله يبدو سلبيا؟ بالإضافة إلى ذلك فإنّ اختيار اللون للحب يعطي انطباعًا عن الحب الطبيعي، السطر الذي يذكر نبات السرخس ممتع للغاية، هناك جيلان متعاقبان من السرخس، نبات كبير ينتج الأبواغ ونبات صغير ينتج الخلايا الجنسية، لذلك يمكن أن تشير التوابل في الهواء إلى شيء يخص نبات السرخس، يستمر موضوع الطبيعة في المقطع.

تخلق الفاصلة بعد كلمة بلا حراك لحظة توقف مؤقتًا، وهذا التوقف المؤقت يجعل القصيدة تكاد تتوقف، جملة بلا حراك متناقضة مع تدفق القصيدة بالتوازي مع كيفية تدفق الوقت، تتحدث لوريس عن المياه التي تحمل انعكاساتها بلا حراك كما لو كانت إلى الأبد، هذا يخلق تجاورًا قويًا مع كل شيء آخر في القصيدة منذ ما قبل كانت تتحدث عن الوقت كنهر لا رجوع فيه لا يمكن إيقافه وما إلى ذلك، لكن انعكاسها بلا حراك كما لو كان إلى الأبد، كان حبها لشريكها يكفي للتغلب على الوقت وإيقافه أو ستأتي اللحظات وتذهب لكن الذكريات خالدة.

It is enough now to come into a room
and find the kindness we have for each other
– calling it love – in eyes that are shrewd
but trustful still, face chastened by years
of careful judgement; to sit in the afternoons
.in mild conversation, without nostalgia

في المقطع الثالث عادت إلى واقع وجود لوريس وتريفور في الغرفة، إنها لا تريد أن تسترجع الماضي لكن سيكون ذلك ببساطة كافٍ الآن لها هي وعشيقها للجلوس في غرفة وإجراء محادثة لطيفة، يشير الوجه الذي تم تأديبه بالسنوات إلى أنّ كلاهما قديم لذا فهي قصيدة تقدمية مرتبة ترتيبًا زمنيًا، حقيقة أنّ القصيدة تستمر في نفس المسار بالتوازي مع الزمن تؤكد كيف أن الوقت كله يمكّن، وإلى حد ما يتحكم في بنية هذه القصيدة.

تذكر لوريس العيون الممزقة، يبدو أنّ الحب لبعضنا البعض قد تم اختباره على مر السنين وهو حب متوتر إذا حكموا على بعضهم البعض، فكن حذرًا، تشير حقيقة أنه يمكن للمرء إجراء محادثة معتدلة، دون حنين إلى الماضي، إلى أنّ لوريس وتريفور لم يشعروا بنفس الحب الذي شعر به أحدهما في السابق، لكنهما ما زالا يقدران بعضهما البعض بلطف.

But when you leave me, with your jauntiness
sinewed by resolution more than strength
 suddenly then I love you with a quick-
,intensity, remembering that water
however luminous and grand, falls fast
.and only once to the dark pool below

المقطع الأخير رائع، تصف أنها فقط عندما يتركها شريكها هي التي تحبه أكثر من غيرها، عندما لا تحصل على حبيبها تفتقده أكثر من غيرها، موضوع حول أخذ الأشياء كأمر مسلم به ربما التفكير حتى هذه النقطة، الحب لتريفور لم يكن نحلة بهذه القوة، ثم أنهت لوريس القصيدة بالحديث عن الماء من الشلال وهو ينعكس على العشيقة القاسية التي حان الوقت تسقط بسرعة ومرة ​​واحدة فقط إلى البركة المظلمة بالأسفل، الماء هو الوقت والبركة المظلمة يمكن أن توحي بالموت، وأنّ عشيقها قد عاش ثم وقع ضحية للزمن والموت.

النقطة المحتملة لها في هذا هو أنه بغض النظر عن مدى جمال ومدهشة حبها لشريكها، فإنه لن يتغلب على الوقت كما اعتقدت أنّ الذاكرة ساكنة، كما لو كانت إلى الأبد، الوقت دائمًا في السلطة وسيعني دائمًا أنّ كل شيء لن يدوم إلى الأبد، عندما يتركها تريفور وتموت، فإنها تحبه أكثر من غيرها لأنها تعلم أنه لن يتمكن من العودة أبدًا وتفتقده كثيرًا عند رحيله.

في النهاية هذه قصيدة مؤسفة للوريس إدموند، من الواضح أنها كانت لديها مشاعر عاطفية تجاه زوجها تريفور، لكنها لم تعرضها أبدًا أو تقدرها أثناء وجوده هناك، تركت لوريس الوقت يمر بعيدًا حتى تأتي اللحظة التي مات فيها، بعد أن عرفت أنه لن يعود أبدًا عندها فقط ستدرك كم أحبته فعلاً وأنه لا يستطيع العودة وأنّ الماء الذي يتم تجسيده كوقت  يسقط سريعًا مرة واحدة فقط، بقدر ما في الإدراك المتأخر لن يحدث ذلك.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: