قصيدة We Are At War

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جسينا ملوبي، وهي صرخة حشد للنساء للوقوف في وجه المضطهديهن في جميع أنحاء القارة الأفريقية.

ملخص قصيدة We Are At War

هي قصيدة مقطوعة مكونة من أحد عشر سطراً ومجموعة أخرى من سبعة عشر سطراً، لقد شيدت الشاعرة هذه القصيدة كخطاب، تخاطب المتحدثة المقطع بأكمله تجاه جمهور محدد يحتاج إلى سماع كلماته أكثر من غيره، في حين أنّ القصيدة موحدة من خلال موضوعها ونغمتها الشديدة، فإنها لا تحتوي على مخطط قافية، تمت كتابة السطور في شعر حر، مما يعني أنها أيضًا لا تتوافق مع نمط متري. وهي ذات أطوال متنوعة تتراوح من كلمتين إلى ثماني كلمات.

يجب على القارئ أيضًا أن يحيط علماً باللازمة التي تظهر في نهاية المقطع الأول والثاني، يعمل هذان السطران (Forward ever / Backward never)، كتذكير لموضوع خطاب المتحدثة، بالإضافة إلى ذلك حقيقة أنّ هذين سطرين قافية مثل المقاطع، تجعلهم في ترنيمة تحفيزية، إنها واضحة وسهلة التكرار وتعرض نفسها للاحتجاج.

تبدأ القصيدة بالراوية وتقول  تتحدث إلى نساء بلدها، تم تعريفهم بشكل أكبر في المقطع الثاني، لكنها أوضحت لهم هنا أنهم في حالة حرب، يجب أن يفهموا هذه الحقيقة وألا يقعوا في اليأس، يمكن أن تكون الحرب منتصرة، وسوف يتم الانتصار فيها، يمر القسم الثاني من القصيدة بعدد من البلدان الأفريقية المختلفة، ويطلب من النساء داخلها أن يشربن دموعها من النهر، يتم ذلك في محاولة لاكتساب القوة، هؤلاء النساء سوف يتخلصن من الاضطهاد ويساعدن في تحرير الآخرين.

Women of my country

Young and old

Black and white

Let us fight on
Forward ever
Backward never

في المقطع الأول تبدأ المتحدثة بمخاطبة المستمعين الذين تهتم بهم أكثر، كتبت الشاعرة هذه القطعة بقصد إرسال رسالة إلى نساء بلدتها، مع بعض المعرفة الخلفية الإضافية، يمكن للقارئ تفسير خصوصية الجمهور بطريقتين مختلفتين في هذه المرحلة، أولاً يمكن أن يقتصر على بلد واحد غير محدد أو بلد ميلاد الشاعرة، جنوب إفريقيا، من ناحية أخرى يمكن فهم كلمة بلد على نطاق أوسع وقراءة القصيدة على أنها دعوة حاشدة لجميع النساء في جميع أنحاء العالم.

أثناء تقديم مزيد من التفاصيل في السطرين التاليين، تقوم المتحدثة فقط بتوسيع جمهورها المقصود، إنها توجه كلماتها إلى الصغار والكبار سود وبيض، تريدهم أن يعرفوا أننا في حالة حرب، هنا هو التكرار الأول لعبارة العنوان، إنها أيضًا لازمة في جميع الأبيات، إنه تذكير بالمحنة التي تعيشها النساء من جميع الأجناس والأعمار.

تصف الأسطر التالية بعض الأشياء ضد النساء في هذا الوقت، وجميع الأوقات عبر التاريخ، وتقول إنّ الرياح تهب على المرأة والقوانين تحكم علينا، القوة التي تعمل ضدها النساء من أجل تمكينهن تبدو قوية للغاية، كما لو أنّ العالم الطبيعي يقف ضد التقدم، على رأس هذا الحاجز الذي يكاد يكون لا يمكن التغلب عليه توجد القواعد التي تحكم ذلك العالم، كما أنها مصنوعة بقصد إعاقة التغييرات في النظام.

في حين أنّ هذه السطور محبطة للغاية، تقول المتحدثة أنّ النساء لا تيأس، هناك العديد من الأسباب للأمل، بالإضافة إلى ذلك تقول نحن النوع الفائز، النساء قويات بما يكفي، وحازمات بما يكفي، للرد على الصعاب حتى تتغير الأمور إلى الأبد، تحتوي السطور التالية على ثلاث عبارات لازمة والتي تتكرر في نهاية القصيدة أيضًا، إنها مجموعة من العبارات التحفيزية تهدف إلى إثارة أي مستمع.

Drink tears from the River Nile
Drink her tears from River Congo

في النصف الثاني من القصيدة تبدأ المتحدثة بتضييق نطاق تركيزها على نساء إفريقيا، تم الكشف إذا لم يكن المرء قد افترض بالفعل أنّ هذا هو الحال، فإنّ جمهورها المثالي هو النساء الأفريقيات، تبدأ بالتحدث مباشرة إلى نساء مصر وليبيا، المتحدثة تريد منهم أن يعرفوا ذلك إذا شربوا الدموع من نهر النيل.

عندها سوف يكتسبون الشجاعة والجرأة تطلب منهم إظهار القوة والتصميم وأن يشربوا حزنهم، سيصبح جزءًا منهم ويشجعهم على حياة أفضل من خلال مزيد من التمكين، بعد ذلك تنتقل المتحدثة إلى نساء الكونغو وليبيريا، طلبت منهم أن يشربوا دموعها من نهر الكونغو.

عندما سألت المجموعة السابقة من النساء، طلبت من هؤلاء النساء الكونغوليات والليبيريات أن يشربن الدموع، في هذه الحالة هم ينتمون إليها هي، هذه هي غير المسماة وغير المحددة هي تمثيل لجميع النساء اللواتي تعرضن للدوس والتجاهل في أوطانهن، سيسمح هذا القانون للمرأة بالتخلص من الدونية وأن تصبح أقوى.

تستمر القصيدة على نفس المنوال، بعد ذلك تتحدث إلى نساء زامبيا وزيمبابوي، وتسألهم نفس الشيء، أنهم يشربون دموعها من نهر زامبيزي، هذا المصدر سيضفي عليهم التفاهم، الحكمة ضرورية لكسب الحرب، يطلب القسم الأخير أن تشرب نساء ناميبيا وجنوب إفريقيا دموع نهر ليمبوبو.

سيؤدي هذا الإجراء إلى التحرير في إشارة مباشرة إلى الفصل العنصري في جنوب إفريقيا الذي تحدثت عنه وكتبت كثيرًا ضده الشاعرة ملوبي، تنص الأسطر الخمسة الأخيرة من القصيدة على أنّ نساء إفريقيا مقيدات، إنهن بحاجة إلى التحرر، لن يحدث هذا إلا إذا قاتلن ولم يتخلين أبدًا عن الأرض التي يكسبونها.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: