قصيدة Weariness

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للكاتبة إيفا جور بوث، تصف هذه القصيدة المتحدثة التي سئمت العالم التي سئمت العيش وسط الأحاديث المستمرة في حياتها اليومية.

ملخص قصيدة Weariness

هي عبارة عن قصدين مقطعين منفصلين إلى مجموعات من اثني عشر سطراً، اختارت الشاعرة أن تتوافق هذه القطعة مع مخطط قافية متسق ومنظم، تتبع الخطوط نمط (ababcdcdefef)، وتغير أصوات النهاية في المقطع الثاني، اختارت الشاعرة استخدام إيقاع منتظم في السطور بالإضافة إلى القوافي التي يمكن التنبؤ بها من أجل تهدئة القارئ، يتحرك المرء ذهابًا وإيابًا مع المسافات البادئة حيث تصوغ المتحدثة حالتها العاطفية والعقلية المثالية، إنها تبحث عن السلام في حياتها، سلام لا يتحقق إلا بالنوم والموت.

يجب على القارئ أيضًا أن يحيط علما بالمقياس المستخدم في هذه القصيدة، تتبع الخطوط نمطًا من مقياس رباعي التفاعيل، هذا يعني أن الخطوط مقسمة إلى أربع مجموعات من دقاتين، أولهما غير مضغوط والثاني مضغوط، يوجد مثال رائع للمقياس أثناء العمل في السطر الرابع من المقطع الأول، عندما قالت روحي المرهقة تصرخ من أجل السلام.

يتضح من السطور الأولى أن متحدثة جور بوث تريد الهروب من حياتها، روحها سئمت من حولها والأصوات التي لا تستطيع التخلص منها، كل شيء بصوت عال وحاضر باستمرار، تتكون غالبية القصيدة من المتحدثة التي تصف الموت والسلام الذي تعرف أنها يمكن أن تجده هناك، الموت مكان يصمت فيه الجميع، الأصوات الوحيدة الموجودة ستكون سقوط الماء على الصخور، ستكون رؤيتها دائمًا مليئة بالنجوم والبحر وضوء القمر على الماء، هذه كلها مشاهد هادئة وثابتة، إنها لا تعتقد أنها تستطيع أن تعيش هذا النوع من الحياة في الوقت الحاضر.

Amid the glare of light and song

,And talk that knows not when to cease

,The sullen voices of the throng

,My weary soul cries out for peace

في المقطع الأول من هذه القطعة تبدأ المتحدثة بإعداد المشهد، من المهم للشعور العام للقصيدة أن يفهم القارئ البيئة التي يعمل فيها المتحدثة، إنّ مشاعرها تجاه هذا المكان هي التي تحرك السرد، أول شيء تذكره عن عالمها هو أنه مليء بوهج النور والأغنية.

إنها تستخدم كلمة الوهج في هذا السطر لتظهر أن الجو مؤلم لها، المتحدثة لا تستمتع بالأغنية أو الحديث الذي لا يعرف متى يتوقف، أولئك الذين يتحدثون من حولها لن يصمتوا. إنهم يتحدثون بصوت عالٍ ولفترة طويلة، من بين كل هذه الأحاسيس توجد المتحدثة، لقد سئمت منهم حتى روحها إنه السلام الذي تبحث عنه الآن.

;Peace and the quietness of death

,The wash of waters deep and cool

The wind too faint for any breath

,To stir oblivion’s silent pool

تتوسع في طلباتها في السطور التالية، هناك شيئان تريدهما وهما يجتمعان، سلام وهدوء الموت، يبدو لها أنّ الموت هو المكان الوحيد الذي ستجد فيه الراحة التي تحتاجها من العالم، تصف السطور التالية فكرة المتحدثة عما سيكون عليه الموت، عندما تموت ستشعر بغسل المياه بعمق وبارد، سوف تستهلكها هذه المشاعر النقية والتطهير التي تحبس أنفاسها، سوف تجد المتحدثة نفسها في نسيان جديد هو عكس وضعها الحالي إلى حد كبير، ستجتمع هذه العناصر معًا لتحويل عالمها.

,When all who swim against the stream

,And they that laugh, and they that weep

Shall change like flowers in a dream

.That wither on the brows of sleep

في الأسطر الأربعة الأخيرة من هذا المقطع تصف كيف ستؤثر الرياح والمياه على أولئك الذين يسبحون عكس التيار، وكذلك أولئك الذين يضحكون ويبكون، سيتم تغيير المتحدثة وكل من حولها، سوف يصبحون كالزهور في المنام، لم يعد الناس يضايقونها ويعذبونها، سوف تتلاشى بعيدا عن وعيها كما تحلم الزهور.

,For silence is the song sublime

,And every voice at last must cease

And all the world at evening time

,Floats downwards through the gates of peace

في المقطع الثاني تبدأ المتحدثة بإدلاء بعض العبارات الكاسحة حول الموت وما هو المطلوب ليكون سلميًا كما تريد، أولاً تقول إنّ الصمت هو ما تبحث عنه حقًا، إنها أفضل أنواع الأغاني التي يمكن أن تسمعها، يشير هذا إلى المقطع الأول حيث تقول المتحدثة أنّ الأغنية صارخة، سيسمح لها الموت بالوجود في كلمة تكون فيها كل الأصوات هادئة، سيكون الجميع صامتًا وسيظل دائمًا وقت المساء، إنها ترى هذا الوقت من اليوم على أنه نقطة وصول إلى هدوء الليل، إنها بوابة.

Beyond the gloom of shadowy caves

,Where water washes on the stones

And breaks with quiet foamless waves

;The night’s persistent monotones

في المجموعة التالية من الأسطر تتابع لوصف عملية إيجاد السلام، أو الدخول في الموت، في خطوتين، أولها يتضمن التحرك في الظلام، يجب على المرء أن يتحدى كآبةالكهوف الغامضة، هناك ماء يغسل على الحجارة، إنه الصوت الوحيد الموجود في المشهد، الماء على الصخور يأتي في رتابة آحادي الصوت، كل ما تسمعه.

,The stars are what the flowers seem

,And where the sea of thought is deep

,The moonlight glitters like a dream

.On weary waters gone to sleep

في الأسطر الأربعة الأخيرة تنظر المتحدثة إلى ما وراء الظلام الأولي للموت حتى النجوم، هم بالنسبة لها ما تبدو الزهور، النجوم حية وجميلة ومرة أخرى هادئة ولا تزال في الغالب، حولها البحر، إنها أيضًا صامتة في الغالب لأنها عميقة في الفكر، هذا مشهد جميل وهادئ بشكل لا يصدق ترسمه المتحدثة، إنها صورتها المثالية عن الموت، في السطور الأخيرة تصف كيف يلمع ضوء القمر على الماء مثل الحلم، لقد سقط الماء ساكناً وذهب للنوم، الآن لا يوجد صوت، كل شيء في طريق مسدود وهي تركت هناك لتستمتع به.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: