قصيدة Why I Am Not a Painter

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر فرانك أوهارا، وهي قصيدة مستوحاة من تجربة أوهارا مع الرسامين في نيويورك، يستخدم الشاعر قصيدة لماذا أنا لست رسامًا في محاولة لتحديد الاختلافات بين الرسامين والشعراء، لكن في النهاية يبدو أنه يكشف المزيد عن أوجه التشابه بينهما.

ملخص قصيدة Why I Am Not a Painter

تستخدم القصيدة لغة بسيطة ومباشرة بحيث يسهل على جميع القراء فهمها، إنه يشبه النثر أكثر مما يشبه القصيدة، يستخدم الشاعر قصيدة لماذا أنا لست رسامًا في محاولة لتحديد الاختلافات بين الرسامين والشعراء، لكن في النهاية يبدو أنه يكشف المزيد عن أوجه التشابه بينهما، هي قصيدة سردية مأخوذة من تجارب حياة الشاعر.

في السطور الأولى من القصيدة يلاحظ المتحدث أوهارا نفسه كيف يود أن يكون رسامًا، لكنه شاعر، يمضي ليصف زيارته لاستوديو مايكل غولدبرغ ومشاهدته وهو يضيف السردين إلى إحدى اللوحات، عندما يزورهم لاحقًا كانوا قد رحلوا، يقدم الشاعر هذا على أنه تناقض مع عمله الخاص، يكتب عن البرتقال، ولا يذكر البرتقال نفسه أبدًا، على الرغم من أنّ القصيدة سعت في البداية إلى التعبير عن الاختلافات بين طريقتي الإنشاء، إلا أنهما في النهاية تشعران بأنهما متشابهان أكثر من اختلافهما.

.I am not a painter, I am a poet
Why? I think I would rather be
,a painter, but I am not. Well

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بالقول إنه على الرغم من أنه يفضل أن يكون رسامًا، إلا أنه شاعر، من الواضح منذ البداية أنّ أوهارا من المفترض أن يكون المتحدث في القصيدة، أو على الأقل نسخة منه، إنه يفكر في ممارسة الكتابة الخاصة به، وفيما بعد كيف يقارن بالممارسة الفنية لمايكل جولدبيرج، رسام مدرسة نيويورك للرسامين، تعتبر لغة المتحدث سببية تمامًا خلال هذه القصيدة، مما يجعلها تبدو أشبه بالنثر أكثر من كونها شعرًا، هذا شيء يعترف به في نهاية القصيدة.

for instance, Mike Goldberg
.is starting a painting. I drop in
Sit down and have a drink” he“
says. I drink; we drink. I look
”.up. “You have SARDINES in it
“.Yes, it needed something there”
Oh.” I go and the days go by“
and I drop in again. The painting
is going on, and I go, and the days
go by. I drop in. The painting is
”?finished. “Where’s SARDINES
All that’s left is just
.letters, “It was too much,” Mike says

في المقطع الثاني يلاحظ المتحدث كيف عندما زار استوديو مايكل غولدبرغ، يمكنه مشاهدة الرجل وهو يرسم ويعجب بعمله، يتكلمان معًا، ويلاحظ أوهارا أنّ غولدبرغ وضع سمك السردين في عمله التجريدي عمومًا، هناك محادثة غير رسمية بين الاثنين حول السبب، لقد احتاج شيء ما هناك، وغادر أوهارا، عندما عاد ذهب سمك السردين، قال مايكل ردًا على استفسار الشاعر عن سبب إزالة هذا العنصر من اللوحة لقد كان كثيرًا، إنها عملية الإضافة والإزالة البسيطة التي يركز عليها أوهارا، يمكن أن يتوصل غولدبرغ إلى استنتاج حول ما تحتاجه رسوماته وما هو الكثير أو القليل جدًا.

But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
.whole page of words, not lines
Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life. Days go by. It is even in
prose, I am a real poet. My poem
is finished and I haven’t mentioned
orange yet. It’s twelve poems, I call
it ORANGES. And one day in a gallery
.I see Mike’s painting, called SARDINES

يختبر أوهارا التناقض بين عمله وعمل غولدبرغ، أو رسام آخر ناجح، في السطور التالية يقول إنه يفكر يومًا ما في لون برتقالي، ويبدأ في كتابة سطر حول هذا الموضوع، هناك قريبًا صفحة كاملة عن البرتقال، إنها كلمات وليست سطور، ثم هناك صفحة أخرى وهكذا، يقرأ أعماله ويجد نفسه يتوق للمزيد، هذا لا يختلف على الإطلاق عما كان يفعله غولبرغ عندما أضاف السردين.

اتضح أنّ الشعر والرسم لا يختلفان عن بعضهما البعض، عند الانتهاء من كلا العملين، يسمى أحدهما برتقالي والآخر الساردين، لكن لم يذكر أي منهما، ويصور موضوع العنوان، قام جولدبيرج بإزالة السردين من لوحته تمامًا كما لم يستخدم أوهارا صراحة كلمة برتقالي في كتاباته.

تقترح القصيدة أنه من الممكن استخدام أي من الوسيطتين لالتقاط جوهر شيء ما دون استخدام هذا الشيء، تُعرف اللوحة المحددة التي يشير إليها أوهارا باسم السردين، تم الانتهاء منه في عام 1955 وهو معلق في متحف الفن الأمريكي في نيويورك.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: