قصيدة You say you love but with a voice

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون كيتس، وهي قصيدة حب تصف الجوانب الجسدية المختلفة للسيدة التي تثير شغفًا لا يمكن السيطرة عليه في قلب العاشق.

ملخص قصيدة You say you love but with a voice

You say you love; but with a voice

Chaster than a nun’s, who singeth

The soft Vespers to herself

– While the chime-bell ringeth 

!O love me truly

في المقطع الأول يتحدث عن السمات الجسدية المختلفة للسيدة التي يحبها المتحدث، في كل مقطع يستكشف كيف أنّ كل سمة من سماتها الجسدية تأسر قلبه، وبالمثل في المقطع الأول هناك إشارة إلى صوت السيدة، وفقًا للمتحدث يبدو صوتها رقيقًا ومحنطًا لأذنيه كما لو كانت لديها القدرة على تهدئة الروح، الشخصية الشعرية صوت كيتس نفسه، تضايق السيد بقولها إنها تحبه بشكل ضمني، لم تعبر أبدًا عن مشاعرها صراحة، خجل السيدة هو ما يجعل قلب المتحدث لا يهدأ.

عندما تنطق بكلمة أو كلمتين يبدو الأمر كما لو كان صوتًا قاصرًا من راهبة تلقي خطبًا لتجمع ديني، إنها إشارة إلى صدقها وكذلك عذريتها، علاوة على ذلك فإنّ عفتها ليست جسدية بل روحية، المتكلم يريد كسر هذه العفة الروحية للفرد، في السطور التالية يخلق كيتس مزاجًا تعبديًا في القصيدة من خلال تقديم صور الكنيسة.

إنّ الاستخدام المحسوب للكلمات مثل صلاة الغروب وجرس الرنين يخلق هذا الجو الديني، وبحسب المتحدث فإنها تصلي بنفسها صلاة الغروب أو صلاة العشاء، لماذا قيل ذلك؟ روح هذه السيدة تختلف عن روح الإنسان العادي، صوتها الفاني يغني لتلك السمات التي تعيش في نفسها، لهذا السبب عندما يرن جرس الرنين في المساء فإنها تصلي بإخلاص لروحها، بهذه الطريقة يمجد كيتس السيدة، يستثمر بداخلها كيانًا روحيًا، مثل كائن متدين بعمق فإنه يناشدها أن تحبه حقًا.

You say you love; but with a smile

,Cold as sunrise in September

,As you were Saint Cupid’s nun

.And kept his weeks of Ember

!O love me truly

في المقطع الثاني ينصب التركيز على ابتسامة السيدة، أولاً يجب على القراء تدوين الكلمات التي تصف ابتسامتها لفهم نية الشاعر، في السطور المذكورة أعلاه تصور صفة البرد كيف تبتسم، إنها لا تعبر عن مشاعرها علانية، كما أنها لا تعرض مشاعرها الحقيقية، لهذا السبب يقول كيتس إنّ ابتسامتها باردة مثل شروق الشمس في سبتمبر.

هناك طبقة أخرى في هذا التشبيه، تشير الإشارة إلى شروق الشمس في سبتمبر مرة أخرى إلى صورة تهدئة للسيدة، إنها بالفعل غير معبرة، لكن ابتسامتها غير المعبرة لها صفة التحنيط، تهدئ روح الحبيب، يضيف الشاعر تشبيهًا آخر في السطر التالي لتوضيح الابتسامة، وفقًا للمتحدث فإنّ ابتسامتها الباردة تجعله يفكر كما لو كانت راهبة القديس كيوبيد، لفهم هذه الإشارة إلى القديس كيوبيد يجب على القارئ أن يعرف من هو، في الأساطير الكلاسيكية كيوبيد هو تمثال الرغبة، والحب، والجاذبية، والعاطفة، يبدو للمتحدث أنّ السيدة تقدس القديس كيوبيد، لهذا السبب تثير ابتسامتها العاطفة في قلبه.

علاوة على ذلك أثناء النظر إلى ابتسامتها يبدو أنها تحافظ عليه من (Ember) ماذا يعني هذا؟ بادئ ذي بدء تعد كلمة (Ember) قطعة صغيرة من الفحم أو الخشب المشتعل أو المتوهج في نار محتضرة، في الشعر والفن في عصر النهضة أصبح النوم وكيوبيد رمزاً للحب الغائب أو الضعيف، يبدو أنّ كيتس يشير إلى هذا الرمز لتصوير خجل السيدة وضبط النفس، يناشدها المتحدث أن تكسر هذه القيود وأن تحبه حقًا.

You say you love – but then your lips

.Coral tinted teach no blisses

–More than coral in the sea 

–They never pout for kisses 

!O love me truly

المقطع الثالث من القصيدة يصور شفاه السيدة، تختلف بداية هذا القسم قليلاً عن آخر مقطعين، أين الاختلاف؟ يتم زرع كلمة مع بواسطة إذن، تصور هذه الكلمة الشغف المتزايد في قلب المحب، إنه مجرد تغيير بسيط ولكن الخط يبدو مختلفًا، هذا هو سحر الشعر كل كلمة فيه مهمة! في هذه السطور يبدو كما لو أنّ المتحدث أصبح مضطربًا في اللحظة التي يفكر فيها في شفتيها، لما لا؟ تحتوي الشفاه على مفاتيح القلب.

ليست هناك حاجة لذكر أن عيني سيدتي ليستا مثل الشمس لوليام شكسبير، لكن شكسبير يشير إلى الشفاه الملونة من منظور مختلف/أيا كان ما قاله كيتس فإنّ شفتيها مصبوغتان بالشعاب المرجانية، مثل شكسبير يقول إنّ تلك الشفاه ليس لها أي مظهر سعيد، في المقابل لا ينتمون إلى سيدة عادية، لهذا السبب فهي أكثر احمرارًا من الشعاب المرجانية في البحر.

You say you love; but then your hand

,No soft squeeze for squeeze returneth

–It is like a statue’s dead 

–While mine to passion burneth 

!O love me truly

في هذا المقطع انتهى كل شيء عن تعابير الوجه، الآن يركز الصوت الغنائي على يدي الحبيب، ليس الأمر أن هؤلاء لا يثيرون مشاعر في قلبه، وإن كانوا يفعلون ذلك! لكن للأسف! لا يستجيبون لمشاعره الجسدية العاطفية، المتحدث في هذا القسم حزين للغاية، حبه لا يتلامس بالطريقة التي يريدها أو يفعلها، عندما يضغط على يديها لا تستجيب أبدًا لمكالماتها الجسدية، إنه يجعله حزينًا، يعرف أنها تحبه لكن موقفها لا يعكس ذلك.

في السطرين التاليين يخلق كيتس تباينًا، أولاً يقول المتحدث إنّ يديها تشبهان يدي التمثال، عندما يضع يديه عليه يشعر وكأنه يلمس يدي تمثال ميت، تصور هذه الصورة الأيدي الخاملة للسيدة، كما يعبر عن خجلها وسلبيتها، بينما في السطر التالي يقول أنّ يديه مليئة بالحياة، حتى أنّ العاطفة في قلبه للسيدة تحرقهم، كلما لمس يديها استمرت الإثارة في الغمر في قلبه، ولكن بعد تلقيه رد فعل بارد يبدو أنه يمسك بيد تمثال هامد، لهذا السبب يناشدها أن تحبه وأن تعبر عن مشاعرها بصدق.

!O breathe a word or two of fire

,Smile, as if those words should burn be

Squeeze as lovers should – O kiss

!And in thy heart inurn me

!O love me truly

المقطع الأخير من هذه القصيدة مختلف تمامًا مقارنة بالمقاطع السابقة، في هذا القسم لا يتحدث المتحدث عن سلبية وبرودة السيدة، بل قال لها ألا تخجل بعد الآن، يجب أن تنتهز اللحظة وتحبه من كل قلبها، علاوة على ذلك من خلال القراءة الدقيقة وتحليل كل كلمة في هذا القسم يمكن للقراء أن يقولوا هنا أنّ الشاعر يتحدث عن الاكتمال الروحي.

دعونا نلقي نظرة فاحصة على كل سطر من هذا القسم، أولاً يشير كيتس إلى صوت السيدة كما فعل في المقطع الأول، وبحسبه فإنّ صوت السيدة الذي ظل باردًا، يجب أن يتألق من شغف الحب، ثم يمكن أن ينقل أنفاسها مشاعرها الحقيقية تجاهه، مثل المتحدث يجب أن تكون مضطربة ومتحمسة، يجب أن تكون الابتسامة التي تتحنط مثل شمس سبتمبر حارقة مثل شمس الصيف، يجب أن تحرق كلماتها، الاستعارة المستخدمة هنا استثنائية، إنه يعرض مدى شغف الحبيب.

علاوة على ذلك يطلب المتحدث من السيدة أن تضغط على يديه كما فعل، في السابق فشلت يداها في الاستجابة لمكالمته الجسدية، ولكن الآن بعد أن فهمت حالته العقلية يجب أن تمسك يديها بحماس، مثل العشاق الذين يضغطون على أيديهم عن كثب، عليها أن تتصرف وفقًا لذلك، إنّ التلميحات الضمنية الموجودة هنا تنحرف بطريقة ما القراء عن الموضوع الحقيقي، لكن السطر التالي سيوضح كل شيء.

يقول للسيدة أن تلجأ إلى روحه في روحها، وهكذا يمكن أن تحدث الإكتمال الروحي الذي يريد المتحدث بشدة أن يحدث، من خلال القرب الجسدي والعواطف الصادقة يمكن أن يكونوا واحدًا ويكملون أنفسهم، لتحقيق ذلك يجب على الحبيبة أن تتخلص من خجلها وتحب المتحدث من كل قلبها، بصدق وشغف.

المصدر: John Keats, Liturgist of the Poetic Act: An Analysis of Keats’s Use of Religious Imagery and Phraseology as a Vehicle for his Poetic Theory by Maria A. RileyOrmanda Unutulan Askerler - John Keats by John KeatsJohn Keats - poems - - Publisher: - The World's Poetry ArchiveThe complete poetical works and letters of John Keats by Keats, John, 1795-1821


شارك المقالة: