ما هي أنواع الترجمة الأدبية؟

اقرأ في هذا المقال


تعتبر الترجمة الأدبية هي نوع من أنواع نقل الحضارات والثقافات والتراث بين شعوب العالم كلّها، وبالتالي فهي ساعدت على تقريب الشعوب من بعضها البعض، سنتحدّث في المقال عن أهم أنواع الترجمة الأدبية، ونستطيع القول أن أهم الأنواع الأساسية للترجمة هي الترجمة الكتابية والشفوية، وتعتبر الترجمة الأدبية من أهم هذه الأنواع.

أنواع الترجمة الأدبية

إنّ الترجمة الأدبية تركّز على نقل لغة النص إلى لغة أخرى ولكن بالحفاظ على المعنى الجمالي لها، ومن أهم أنواع الترجمة الأدبية هي ما يلي:

  • ترجمة الكتب مثل: القصص، الروايات، وأي شكل نثري آخر.
  • ترجمة الشعر.
  • ترجمة النصوص الإعلامية والإعلانية.
  • ترجمة أي نصوص تحتاج إلى مرونة في ابتكار نص جديد لها.
  • ترجمة نصوص متخصّصة مثل النصوص الطبية، وفي تلك الحالة يحتاج المترجم الأدبي لنقل بعض المصطلحات كما هي ولكن مع توضيح معناها باللغة الجديدة.

إرشادات في ترجمة النصوص الأدبية

هنالك بعض الأمور التي يجب مراعاتها في ترجمة النصوص الأدبية بمختلف أنواعها وهذه النقاط هي:

  • استبدال بعض كلمات النص الأصلي بكلمات أخرى، وأن تكون هذه الكلمات تراعي أن تمثّل الثقافة المستقبلة لها، وهذه النقطة تعتبر من الأمور المهمّة خاصّة في ترجمة النصوص الإعلانية أو الشعارات على سبيل المثال، وهي تركّز على المعنى أكثر من التركيز على استخدام كلات مماثلة.
  • عندما يواجه المترجم الأدبي بعض الكلمات التي لا يوجد لها مثيل في قاموس اللغة؛ فيلجأ في هذه الحالة لاستخدام عناصر لغوية جديدة.
  • عدم التركيز كثيراً على ترتيب المعاني في النص؛ فعلى سبيل المثال من الممكن أن يقوم المترجم بنقل مكان لبعض الأفكار؛ وذلك لعدم تأثير ترتيبها على المعنى الأساسي للنص، فلا يتأثّر النص إن كانت متواجدة في بداية النص أو أوسطه أو آخره، ويهدف هذا الأمر إلى تعويض أي خسارة فنية قد يتعرّض لها النص عند ترجمته.
  • من المهم أن يعلم المترجم الأدبي أن عليه إيصال المعنى دون أي زيادة أو نقصان، ولكن في بعض الأحيان يحتاج المترجم الأدبي لحذف بعض العبارات؛ وهذا بسبب اختلاف اللغة، فيسعى من خلال ذلك لتحسين جودة اللغة.
  • أن تكون هذه العناصر المحذوفة لا تؤثّر على النص بشكل رئيسي، بل إن وجودها أو حذفها لا يغيّر بفكرة النص الأساسية.

شارك المقالة: