ما هي أنواع الترجمة التحريرية؟

اقرأ في هذا المقال


تعدّدت أنواع ومجالات الترجمة بسبب تعدّد التخصّصات، وصارت تتطلّب من المترجم مهارات ومواصفات عالية لكل مجال، وليس من السهل الوصول لمرحلة الاحترافية بها، تنقسم الترجمات بشتّى أنواعها بشكل عام إلى ترجمة عامّة وترجمة خاصّة، ولكن لكل مجال من مجالات الترجمة أقسام وأنواع تتفرّع منها، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم أنواع الترجمة التحريرية.

أنواع الترجمة التحريرية

كما ذكرنا سابقاً تنقسم الترجمة بشكل عام إلى ترجمة عامّة أو خاصّة، الترجمة العامّة هي ترجمة نصوص سواء مكتوبة أو مسموعة تستخدم لغة عامّة وليست لغة متخصّصة، ولا تحتاج هذه اللغة من المترجم أن يكون متخصّص بمجال ما، او أن يكون لديه مصطلحات خاصّة، ولكن أقل ما يطلب منهم هو إتقان اللغتين في الترجمة.

أما الترجمة الخاصّة أو المتخصّصة فهي التي تتطلّب من المترجم أن يكون حاصل على شهادة جامعية على الأقل في المجال الذي يريد الترجمة به، ولا مانع أن يكون لديه دورات إضافية أو خبرات سابقة؛ وذلك لأنّ هذا النوع من الترجمة بحاجة لخلفية معرفية واسعة، أمّا عن الترجمة التحريرية فهي تطلق على ترجمة أي نص مكتوب، ومن أهم أقسامها هي:

  • الترجمة القانونية، وهي من أصعب أنواع الترجمة التي تتطلّب دقّة عالية وعدم أي انحياز في الرأي.
  • ترجمة المستندات والأوراق مثل: الاتفاقيات، العقود التجارية، وثائق التوظيف أو الاندماج وغيرها من المستندات أو التشريعات.
  • الترجمة التقنية وهي التي يكون شرطها الأساسي مطابقة النص المترجم مع النص الأصلي بشكل تام.
  • ترجمة بعض الوثائق مثل: المعايير الفنية لشيء ما، براءة الاختراع، الكتيبات الصغيرة.
  • الترجمة الطبية وهي من أهم شروطها ما يسمّى بالتكييف التشريعي أي شرعية استخدامها؛ وذلك لصعوبتها بالإضافة لعدم تقبّلها أي خطأ محتمل، وتتنوّع ما بين ترجمة التقارير الطبية أو النشرات أو معلومات الأدوية وغيرها.
  • الترجمة المالية وهي ترجمة تحتاج دقّة بالأرقام وتشمل: ترجمة السجلات المصرفية والتقارير المالية السنوية والفواتير وغيرها من البيانات المالية.
  • الترجمة المعتمدة وهي التي يتم استخدامها في التعاملات والاتصالات الإدارية والحكومية كذلك.
  • ترجمة المواقع الإلكتروني أو توطينها.
  • الترجمة الأدبية وهي ترجمة الكتب النثرية والسردية، مع مراعاة الفروق في الثقافة والعادات والتقاليد.

شارك المقالة: