ما هي أهم إشكاليات الترجمة السياسية؟

اقرأ في هذا المقال


من أكثر أنواع الترجمة جدليّة هي الترجمة السياسية، فلها الكثير من التعريفات والقوالب والضوابط، لذا فهي تواجه الكثير من الصعوبات، سنتحدّث عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم الإشكاليات التي يواجهها المترجم في مجال الترجمة السياسية، وعن أهم الجوانب التي تعكسها الترجمة السياسية أيضاً.

أهم إشكاليات الترجمة السياسية

إشكاليات الترجمة تشبه بشكل كبير مصطلح صعوبات الترجمة السياسية، ولكن المقصود بالإشكاليات هي الأخطاء التي قد تصدر من المترجم من دون قصد منه، وهي ترتبط بلغة السياسة نفسها أكثر من ارتباطها بعملية الترجمة، وأهم هذه الإشكاليات هي:

  • تشابك في المصطلحات السياسية، والمقصود به أن هنالك الكثير من الكلمات السياسية غير المتفق عليها بين مختلف الثقافات؛ فعلى سبيل المثال كلمة (حزب) هي من أكثر الكلمات التي يختلف أسلوب التعبير عنها بين الدول، وتواجه اللغة السياسية مشكلة فيها.
  • إشكالية أن الترجمة للغة السياسية تتطلّب ثقافة في مجال السياسة بالإضافة إلى معرفة جميع الأمور التي تتعلّق بالسياسة في التاريخ، وهذا لأن المترجم عندما يريد إيصال المعنى المراد إيصاله؛ فعليه الإلمام بكافّة الحيثيات المتعلّقة به من حيث السياسة وتاريخها كذلك.
  • إشكالية في الترجمة المنطوقة، وتتمثّل هذه الإشكالية في سرعة المتحدّث أحياناً، ومن الممكن أن لا يستطيع المترجم أن يفهم جميع الكلمات بسبب هذه السرعة الزائدة؛ لذلك فإن في مجال الترجمة السياسية يطلب من المترجم أن يكون لديه مهارة فائقة وقوّة في التركيز، وحدث أن تم إثبات وجود هذه الإشكالية في عدّة مواقف.
  • إشكالية في مجال عدم وجود تخصّص الترجمة السياسية في الجامعات؛ فغالباً ما تقوم الجامعات بتدريس مختلف التخصّصات في مجال الترجمة مثل: الترجمة الطبية أو المهنية وغيرها، ولذلك يطلب من المترجم بذل الكثير من الجهود الشخصية في هذا المساق.

الجوانب التي تعكسها الترجمة السياسية

إنّ الترجمة السياسية لا يمكن الاستغناء عنها؛ وهذا لأنّها تقوم بتقديم الكثير من الجوانب، وأهم هذه الجوانب هي:

  • الاطلاع على أهم المجريات السياسية وذلك من خلال تقديم الحيثيات السياسية بالشكل السليم، وبتضمنها المعلومات الدقيقة.
  • تقديم أهم المعلومات لوسائل الإعلام، ممّا يساهم في زيادة النشاط في مجال تقديم نشرات الأخبار.
  • المساهمة في زيادة الاتفاقيات بين الدول في عدّة مجالات.
  • إثبات الحجج والدلائل ضد أي حملة إعلانية كاذبة أو رأي مضاد.
  • ترسيخ المفاهيم والقضايا المتعلّقة بتاريخ الأمم والشعوب.

المصدر: أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013افتقار الترجمة إلى الإرادة السياسية/1999في الترجمة والفلسفة السياسية والأخلاقية/2004دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2003


شارك المقالة: