أهم المهارات المطلوبة في مجال الترجمة السياسية

اقرأ في هذا المقال


الترجمة لها عدّة أنواع ومجالات مختلفة، ومن أكثر أنواع الترجمة دقّة وأهميّة هي الترجمة السياسية، فهي لها الكثير من الشروط والضوابط والمعايير، ولا يقبل بها أي نوع من الجهود الشخصية المبذولة في سبيل ترجمتها، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن بعض المهارات المطلوبة في مجال الترجمة السياسية، بالإضافة لبعض الجوانب التي تتناولها الترجمة السياسية.

المهارات المطلوبة في الترجمة السياسية

من أجل أن يقدّم المترجم السياسي المخرج الصحيح للترجمة؛ يجب عليه أن يكون لديه بعض المهارات الأساسية، وأهم هذه المهارات التي يتم اكتسابها من الممارسة والخبرة هي:

  • المهارة الأولى هي الإلمام بكافّة المصطلحات السياسية وخاصّةً الأكثر استخداماً وشيوعاً في مجال السياسة، وتمييز ما إن كان هذا المصطلح يرمي لمعنى مباشر أو أنّه يرمي لعدّة مقاصد، وهنا عليه تمييز المقصد الرئيسي الذي يرمي إليه.
  • أن يمتلك المترجم السياسي مهارة سرعة البديهة، وأن يكون حذق ولديه القدرة على معرفة المقصد الرئيسي للمصطلح السياسي، خاصّةً عندما تكون الترجمة مسموعة ويتم ترجمتها بشكل شفهي.
  • مهارة رئيسية بمعرفة استخدام علامات الترقيم ومعرفة وضعها في مكانها الصحيح؛ فهذا الأمر له الأثر الكبير على معنى النص السياسي.
  • أن يكون لدى المترجم كل أخلاقيات الترجمة الأساسية، مثل الموضوعية وعدم الانحياز، الأمانة في النقل وغيرها من الأخلاقيات.
  • امتلاك المترجم بعض المهارات على جهاز الحاسوب، مثل إتقان استخدام برنامج الوورد مثلاً؛ لأن الكثير من المترجمين يستخدمون هذا البرنامج لكتابة المضمون السياسي عند قيامهم بالترجمة، وأن يكون لديه خلفية عن كيفية عمل أهم التنسيقات للنصوص المكتوبة.
  • أن يمتلك المترجم مهارة التحمّل وقدرة العمل تحت الضغط؛ لأن عمليّة الترجمة السياسية تستغرق الكثير من الوقت والجهد، كما أنّها تحتاج إلى الكثير من التركيز من قبل المترجم.
  • المهارة الأخيرة والأساسية وهي التخصّص؛ وهذا لأنّ أهمية الترجمة السياسية تفرض على المترجم أن يكون لديه تخصّص في هذا المجال وقدرة على التعامل مع اللغة السياسية.

وبشكل عام فإن في مجال الترجمة السياسية يمكن استخدام أسلوب الترجمة الحرفية أو الترجمة الملّخصة، وتعني هي قيام المترجم باستخدام أسلوب الترجمة ومن ثم تقديمها بشكل مختصر، وهذا الأمر يحتاجه المترجم عندما يقوم بالترجمة الشفهية؛ وهذا لأن الكلام المسموع قد يكون سريع ولا يمكن ترجمته بشكل كامل.

المصدر: في الترجمة والفلسفة السياسية/2004أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013افتقار الترجمة السياسية إلى الإرادة/1999دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2003


شارك المقالة: