ما هي أهم تخصصات الترجمة الطبية؟

اقرأ في هذا المقال


عند التحدّث عن مجالات الترجمة الأكاديمية؛ فيجب التركيز جيّداً على أهميّة وصعوبة الترجمة الطبية؛ وهي ترجمة لها العديد من المجالات في الطب، كالأدوية، الصيدلة، طب الأسنان، الجراحة وغيرها، وجميع هذه المجالات تتطلّب من المترجم الدقّة العالية في الترجمة؛ لأنّها لا تحتمل أي خطأ أو استنتاج، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم التخصّصات في مجال الترجمة الطبية، وعن الفرق بين المترجم والمفسّر الطبي.

 الفرق بين المترجم الطبي والمفسر الطبي

تقوم بعض المستشفيات بتوظيف المترجم الطبي، ولكن هنالك مسمّى وظيفي وهو المفسر الطبي؛ فهل هنالك فرق؟ الإجابة هي نعم، فالمفسّر الطبي هو شخص ليس له أي علاقة بالمستندات الطبية، بل تعتبر وظيفته الأساسية هي مساعدة المريض في التواصل مع طبيبه أو مع الممرّض، فيكون كوسيط لغوي بينهم ويسهّل عملية تبادل الحديث فيما بينهم.

وكذلك من مهمّاته هو التواصل عبر الهاتف؛ فأحياناً يكون مضطر إلى ترجمة بعض المصطلحات الطبية بشكل فوري، أمّا المترجم الطبي فيقوم بمهمّة ترجمة المستندات والأوراق الطبية بمختلف المجالات، وأهم ما يطلب منه الحفاظ على السرية التامّة.

ما هي تخصصات الترجمة الطبية؟

عندما يريد المترجم أن يتخصّص بمجال الترجمة الطبية؛ فعليه أن يعلم بأنّ مجالاتها مختلفة ومتعدّدة، وعليه أن يختار المجال الذي يناسبه بناءً على خلفيّته وثقافته، وأهم هذه المجالات هي:

  • الترجمة الطبية للمشافي والمواقع الإلكترونية: في الوقت الحالي هنالك الكثير من المشافي التي تمتلك مواقع إلكترونية؛ والهدف منها هو عمل حملات دعائية لها عبر هذه المواقع، وبما أن أي شخص يسعى لزيارة عيادة طبية فأوّل ما يقوم به هو زيارة الموقع الإلكتروني؛ فيطلب من المترجم أن يقوم بترجمة المعلومات في الموقع؛ ليصل إلى أكبر عدد من المرضى.
  • الاستمارات الطبية: الاستمارات هي الأوراق التي يطلب من المرضى ملؤها بمعلوماتهم الشخصية، فيتم ترجمتها للاطلاع عليها من قبل المختصّين.
  • الترجمة الطبية الأكاديمية: وهي تختصّ بترجمة المقالات والأبحاث الأكاديمية، خاصّةً باللغة الإنجليزية.
  • ترجمة الأجهزة الطبية: وهي ترجمة كل ما يختص بالجهاز الطبي من أجزائه وكيفية تشغليه وعمله، وهنا يطلب من المترجم خلفية في مجال الهندسة والفيزياء أيضاً.
  • الترجمة الدوائية: وهي ترجمة الصيدلة وكل ما يختص بالنشرات الدوائية، وترجمة الوصفات الطبية بشكل دقيق.
  • ترجمة المختبرات السريرية: وهذا النوع من الترجمة يستغرق وقتاً طويلاً قد يصل لسنوات، وهو عبارة عن ترجمة التجارب الطبية للاستفادة منها، وهي تساهم في التطوير للطب وأدواته.

المصدر: أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013دليل الترجمة والمصطلحات الطبية/2009دليل المترجم الطبي/ماجد سليمان/2004فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989


شارك المقالة: