ما هي تحديات الترجمة الفنية؟

اقرأ في هذا المقال


انتشرت الترجمة بجميع أنواعها المختلفة في عدّة مجالات، واستدعت الحاجة أن يكون لكل نوع من أنواع الترجمة التقنيات والطرق الخاصّة به، والتي يجب على المترجم أن يقوم باتباعها، وبالوقت ذاته يعاني المترجم من عدّة صعوبات في مهنته التي لا تعتبر مهنة سهلة، سنذكر في هذا المقال أهم التحديّات في مجال الترجمة الفنية.

تحديات الترجمة الفنية

إن الصعوبات التي تواجه المترجم عند ترجمة المصطلحات الفنية أو التقنية عديدة، ولكن من أهمّها ما يلي:

  • صعوبة ترجمة المصطلحات التقنية المتخصّصة: على الرغم من أن النص الفني هو عبارة عن فقرات، ويكاد لا يحتوي ربعه على بعض المصطلحات المتخصصة، إلّا أنّ هذه تعتبر من أهم الصعوبات التي يواجهها المترجم الفني عند قيامه بالتعرّض لمثل هذه المصطلحات، وتكمن الصعوبة في إيجاد المرادف المناسب لهذا المصطلح في لغة الهدف.
  • ترجمة الاختصارات الفنية: تعتبر ترجمة الاختصارات من أهم الصعوبات التي تواجه عالم الترجمة بشكل عام، وبالترجمة الفنية والتقنية بشكل خاصّ؛ والسبب في ذلك هو أن هذا الاختصار المستخدم قد يحمل عدّة معاني متقاربة، ويصعب على المترجم أن يحزر ما هو الأنسب منها، لذلك عليه أن يكون ذو مهارة عالية وخبرة واسعة في هذا المجال.
  • ترجمة الأرقام أو وحدات القياس: من الطبيعي أن تحتوي النصوص الفنية أو التقنية على الكثير من الأرقام، أو الأعداد التي تمثّل القياس أو الوزن أو مثلاً السرعة، بالإضافة لاستخدامها الكثير من المعادلات في مجال الفيزياء والكيمياء والرياضيات، ومهمّة المترجم الفني أو التقني هنا معرفته بكيفيّة ترجمتها بشكل دقيق.

 أهم مجالات الترجمة الفنية أو التقنية

إن الترجمة الفنية أو التقنية تستخدم في العديد من المجالات، ومن أهم هذه المجالات هي ما يلي:

  • مجال الفضاء وما حوله.
  • مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية.
  • مجال الدفاع.
  • مجال ترجمة النصوص التي تختص الإلكترونيات.
  • ترجمة النصوص المختصّة بالألعاب أو الآلات.
  • ترجمة مجال الطب والمعدّات الطبية.
  • مجال البرمجة والذكاء الاصطناعي.
  • مجال المختبرات وأدواته.
  • مجال الأدوات والأجهزة الكهربائية.
  • مجال علوم الأحياء.
  • مجال علوم الكيمياء.
  • مجال الرياضيات.
  • مجال الهندسة و الاتصّالات.
  • مجال تقنية البث وغيرها أيضاً.

شارك المقالة: