ما هي معايير ترجمة رسائل الماجستير؟

اقرأ في هذا المقال


ترجمة رسائل الماجستير يعتبر أمر في غاية الأهميّة؛ إذ أنّه يقدّم الفائدة الكبيرة للطلّاب الذين يقومون بعمل البحوث، ويمكّنهم من الاطلاع على رسائل وبحوث من عدّة مصادر، وتعتبر ترجمة رسائل الماجستير أهم مساهمة في مجال نقل العلوم من دولة لأخرى، وهو الأمر الذي يساهم في مواكبة الركب الحضاري للدول، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم المعايير التي تحكم جودة ترجمة رسائل الماجستير، وبعض النصائح في هذا المجال.

معايير جودة ترجمة رسائل الماجستير

من الأمر المفترض أن تكون مراحل ترجمة رسائل الماجستير صمن خطة محكمة، وأن تسير بخطوات ثابتة ومعتمدة وضمن آلية تضمن للمترجم أن خطوات ومراحل ترجمته للرسالة تسير بشكل سليم وخالي من أيّ أخطاء، ومن الأمر المعروف أيضاً أن ترجمة رسائل الماجستير من الأمور التي تستغرق من المترجم الكثير من الوقت والجهد؛ فهي تمرّ بعدّة مراحل، وهنالك البعض من المعايير والمبادئ التي يجب  على المترجم اتباعها؛ وذلك من أجل ضمان سلامة ترجمة الرسالة، وربما تضمن له  وصول الاحترافية وأهم  هذه المعايير ما يلي

  • من أهم المعايير التي تحكم جودة الترجمة لرسائل الماجستير هي أن يقوم المترجم باعتماد الأحكام والضوابط التي تعتمدها الجامعة التابعة لها رسالة الماجستير، والسبب في ذلك هو أنّ ترجمة رسائل الماجستير محكومة باتباع نظام معيّن تفرضه الجامعات على طلّابها عند قيامهم بالتحضير لرسائل الماجستير.
  • من أهم المعايير التي تحكم جودة رسائل الماجستير أيضاً هي الموضوعية، والموضوعية تعني عدم التحيّز لأي رأي شخصي أو رأي آخر عند الترجمة، بل يلتزم المترجم بما قدّمه الباحث في الرسالة ويقوم بنقله بكل أمانة وشفافية.
  • أن يكون لدى كل من كاتب الرسالة أو الباحث والمترجم الأمانة العلمية؛ والسبب في ذلك هو أن الأمانة العلمية هي التي تحدّد صحة المحتوى للبحث، وتضمن عدم الإخلال بهذا المحتوى عند الترجمة.
  • أن يقوم المترجم باستمرارية بالاستعانة بدليل الجامعة؛ وذلك بسبب أن يضمن بأنّه يسير ضمن الضوابط والخطط والمبادئ التي وضعتها الجامعة.
  • من أهم المعايير كذلك هو أن الشخص المخوّل بترجمة رسائل الماجستير أن يقوم بالاطلاع على رسائل ودراسات سابقة لنفس محتوى أو مضمون رسالة الماجستير التي يريد ترجمتها.

المصدر: فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2002الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق/محمد محمد/1997دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2003


شارك المقالة: