مصطلحات الفعل dress up

اقرأ في هذا المقال


ما هو المصطلح في اللغة الإنجليزية؟

idiom – المصطلح: هو كلمة أو عبارة شائعة ذات معنى مفهومة ثقافيًا يختلف عما توحي به دلالات الكلمات المركبة، بمعنى أن الكلمات معًا لها معنى مختلف عن تعريفات القاموس للكلمات الفردية. ومن خلال تعريف آخر، فإن المصطلح هو شكل من أشكال الكلام أو تعبير عن لغة معينة تكون غريبة عن نفسها نحويًا أو لا يمكن فهمها من المعاني الفردية لعناصرها.

على سبيل المثال والتوضيح، يمكننا استخدام العديد من التي تصف بدقة مدى فرحك وسعادتك، إليك بعض الأمثلة:

***المصطلح الإنجليزي: أمثلة توضيحية على المصطلح:
1. Flying High – وهو مصطلح انفعالي يصف الفرحة العارمة لدرجة الطيران من الفرحة وهذا في اللغة العربية، ومعناها: أطير فرحاً في اللغة الإنجليزية.
She’s flying high after the successful product launch – طارت بفرح بعد الإطلاق الناجح.
2.Pumped up – وهو عبارة مركبة تعني: أن شخصاً ما متحمس بشوق لأمر ما.
He is pumped up about his final match this weekend- إنه متحمس بشأن مباراته الأخيرة في نهاية هذا الإسبوع.
3.Fool’s paradise – أما هذا التعبير فيصف حالة يكون فيها الإنسان سعيداً كثيراً لأنه تجاهل مشكلة ما وقد يصف عدم القدرة على تمييز وجود خطب ما بالفعل.Michael has been living in fool’s paradise since he started trading, as he expects to make millions with no experience – يعيش مايكل في جنة من السعادة لا توصف منذ أن بدأ التداول، حيث يتوقع أن يجني الملايين بدون خبرة.

لذا، لا ينبغي الخلط بين التعبيرات الاصطلاحية والأشكال الأخرى للكلام مثل الاستعارات، التي تستحضر صورة باستخدام المقارنات الضمنية، وفيما يلي أهم التعبيرات الاصطلاحية المستخدمة للفعل: dress up – في ميادين مختلفة:

***مصطلحات الفعل – dress up: المعنى – الترجمة:
1. re – dress – General
ألبس مرة ثانية – تعبير عام.
2.evening-dress Ball – Tourism
حفل راقص بملابس السهرة – تعبير سياحي.
3.dress circle – General
شرفة مخصصة للمرتدين ملابس رسمية – تعبير عام.
4.Dress coat – Tourism
حلة حفلات ( ذات سترة طويلة الذيل)، ردنجوت: بدلة رسمية قديمة تعود للقرن الماضي و الذي قبله – تعبير سياحي.
5.Dress Codes – General
أعراف اللبس – تقاليده – تعبير عام.
6.Dress Design – General
تصميم لباس – تعبير عام.
7.dress down – General
أنّب؛ قرّع؛ وبّخ – فعل لازم في التعبير العام.
8.Dress Down – Social
ارتداء ملابس متواضعة – في التعبير الاجتماعي.
9.Bathing dress – Tourism
ملابس السباحة – تعبير في السياحة.
10.ceremonial dress -General
ملابس  رسمية في التشريفات – تعبير عام.
11. crew, dress-up – Oil
طاقم التجهيز – مصطلح يستخدم مع البترول – النفط.
12.Track up/Disc up button – Transport
زر المسار السابق/ الأسطوانة السابقة – تعبير سياحي.
13.full – dress uniform – Military
ملابس تستخدم في استقبال المراجعين بشكل رسمي – تعبير إداري.
14.window – dress – General
جمّل، زخرف، زيّن – تعبير عام.
15. low – necked dress – General
منخفض العنق، (من ثوب أو لباس آخر) مقطوع بحيث يترك العنق والكتفين مكشوفين، أعلى الصدر.
16.Cocktail dress – Tourism
فستان شبه رسمي (للحفلات و المناسبات و غيرها) – تعبيرسياحي.
17.court dress – General
ملابس البلاط الملكي ترتدى فى الحفلات الرسمية – تعبير عام.
18.diaphanous dress – General
إذا كان الفستان شفافًا لدرجة أن الضوء يضيء من خلاله، فهو شفاف. يمكنك أيضًا تسميتها محض أو شفاف، لكن يبدو واضحًا أكثر من ذلك بكثير – تعبير عام.
19.fatigue dress – Transport
لباس العمل – في النقل.
20. gala dress – General
عادة ما يكون للحفل الزي الرسمي. وهذا يعني فساتين السهرة أو فساتين الكوكتيل، أو سهرة سوداء مع ربطة عنق سوداء. ومع ذلك، قد يكون لبعض المهرجانات لباس أو رمز مختلف قليلاً أو متطلبات محددة – تعبير عام.

أمثلة سياقية (مستخدمة) للفعل – dress up – في نص مترجم:

***أمثلة سياقية (مستخدمة) للفعل – dress up – في نص مترجم:
1. Meanwhile, Chinese and other foreign tourists dress up in traditional Tibetan dress to have their souvenir pictures taken in front of the Dalai Lama’s old palace – وفي نفس الوقت، يرتدي السياح الصينيون والأجانب الأردية التيبتية التقليدية بغرض التقاط الصور التذكارية لهم أمام قصر الدلاي لاما القديم – ترجمة سياق إخباري.
2. I got invited to speak to the people who dress up in big stuffed animal costumes to perform at sporting events – على سبيل المثال لقد تم دعوتي لكي أتحدث الى مجموعة من الناس يلبسون أزياء محشوه وكبيرة جدآ على شكل حيوانات ليرقصوا في الأحداث الرياضية – ترجمة سياق عام.
3. But this year we decided not to dress up – لكن في هذه السنة قررنا ألا نرتدي أزياء – ترجمة سياق في الأفلام.

مرادفات الفعل – dress up:

***مرادفات الفعل – dress up:جمل توضيحية على الكلمة المرادفة:
1.get dressed up – لُبس – الاسم والفعل، الصفة – مكتسي: هو فعل أصلي يعني: ارتداء الملابس – اللباس هو فعل جملة، يمكن أن يعني ارتداء زي، أو ارتداء أفضل ملابسك.If you come over at 8 am, I probably won’t be get dressed yet – إذا أتيت في الساعة 8 صباحًا ، فربما لن أرتدي ملابسي بعد.
2.(wear fancy dress (US – حسب اللفظ الأمريكي: الملابس التنكرية هي الملابس التي ترتديها لحفلة يحاول فيها الجميع الظهور كشخص مشهور أو شخص من قصة أو من التاريخ أو من مهنة معينة. قيل للضيوف أن يرتدوا ملابس تنكرية.In the nineteenth century, wear fancy are dressed numerous and popular in formal parties – في القرن التاسع عشر، كان يرتدي ملابس تنكرية عديدة وشعبية في الحفلات الرسمية.
3.put on clothes – لبس الثياب: أن يلبس نفسه، أن يرتدي ملابس. الفعل. هذا الفعل المتعدي يأتي بمعنى خلع ملابسه أيضًا بمعنى وضعها بنفسه بعيداً.What are you kids doing in that bed? Put your clothes on – ماذا تفعلون يا أطفال في ذلك السرير؟ ضعوا الملابس الخاصة بكم.
4.pretty up – استخدم عناية خاصة في ارتداء الملابس، والمكياج، وما إلى ذلك، مثل: لقد تأنقت بنفسها لقضاء الليل مع أصدقائها.
We need to pretty you up, said her sister, before Tom takes you – قالت أختها: نحن بحاجة إلى تجميلك قبل أن يأخذك توم.
5.trick out – يساعد شخص ما لإرتداء ملابسه أو تزين غرفته من باب الخداع البصري.The street racer tricked out his car with a new paint job and florescent lighting – خدع متسابق الشارع سيارته بوظيفة طلاء جديدة وإضاءة فلورية.
6.spiff up – اجعل شخصًا ما أو شيئًا جذابًا أو ذكيًا أو أنيقًا.The lounge was upgraded with a new stage, light and sound systems, while the theater received new fabrics to spiff it up – تمت ترقية الصالة بمرحلة جديدة وأنظمة إضاءة وصوت، بينما تلقى المسرح أقمشة جديدة لتجميله.
7.spruce up – لجعل (شخص ما أو شيء ما) يبدو أنظف، أو أكثر أناقة، أو أكثر جاذبية مثل: قمنا بتجميل الغرفة بطبقة جديدة من الطلاء، أحتاج إلى تجميل نفسي قليلاً قبل أن نخرج لتناول العشاء.A new, trendy pair of shoes can really spruce up last year’s fashion – يمكن لزوج جديد وعصري من الأحذية أن يبرز موضة العام الماضي.
8.gussy up – اجعل شخصًا ما أو شيئًا أكثر جاذبية، خاصةً بطريقة مبهرجة أو لافتة للانتباه. إذا كان هناك شيء مزعج، فإنه يصبح أكثر إثارة للاهتمام أو جاذبية.It’s a good thing the cover is not gussied up or cheapened with Courbet paintings – إنه لأمر جيد أن الغلاف لم يتم تزينه أو تقليصه مع لوحات كوربيه.
9.primp up – ارتداء الملابس أو التزيين أو الترتيب بحذر أو دقة. فعل لازم معناه: أن يرتدي أو يعتني بنفسه بعناية لمدة ساعات قبل الموعد، قضاء بعض الوقت في إجراء تعديلات طفيفة على الشعر أو المكياج أو الملابس.Unlike some people I know, I don’t need to spend hours primping and admiring myself in the mirror – على عكس بعض الأشخاص الذين أعرفهم، لست بحاجة إلى قضاء ساعات في التحضير والإعجاب بنفسي في المرآة.
10.smarten up – لتصبح أكثر ذكاءً أو وعيًا (اصنع أو تصبح أكثر ذكاءً في المظهر) لتصبح أكثر ذكاءً، مثل: من الأفضل أن يكون أكثر ذكاءً أو سيتم طرده، حسب استخدام الولايات المتحدة: لجعل (شخص ما أو شيء ما) أكثر ذكاءً أو أكثر وعيًا، يحتاج شخص ما إلى إذكائه قبل أن يقع في مشكلة.I’ve teamed it with the black bolero today to smarten it up – لقد تعاونت مع بوليرو الأسود اليوم لإضفاء لمسة جمالية عليه.
11.bling up – لجعل شيئًا ما يجذب المزيد من الاهتمام من خلال إضافة مجوهرات أو زخرفة ملحوظة جدًا وتبدو باهظة الثمن، دلالة على الملابس أو المجوهرات الباهظة الثمن والمتفاخرة، أو الأسلوب أو المواقف المادية المرتبطة بها.I’m looking for a feminine watch – not leather, not too chunky and not too bling – أنا أبحث عن ساعة أنثوية – ليست جلدية، وليست مكتنزة للغاية وليست براقة.

المصدر: Cambridge Academic Content Dictionary Reference Book - Cambridge University Press - 2008365 More American English Idioms: An Idiom a Day - Michael DiGiacomo - 2015Osage Dictionary - صفحة 98 - Carolyn Quintero - 2014Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - صفحة 154 -Merriam-Webster, Inc - 1984


شارك المقالة: