مصطلحات تولد صعوبة في الترجمة الدينية إلى الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


مع انتشار مجالات الترجمة المتعدّدة والتي وصلت لجميع الموضوعات، ظهرت الترجمة الدينية، وهي عبارة عن ترجمة كل ما يختصّ بالأديان والشرائع والعقائد المختلفة، وللترجمة الدينية الكثير من الصعوبات؛ نظراً لأنّها غير قابلة للخطأ أو الاحتمال، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم المصطلحات التي تعتبر صعوبة في مجال الترجمة الدينية إلى اللغة الإنجليزية.

جودة الترجمة الدينية

نظراً لأهميّة سلامة الترجمة الدينية أهميّة دقّة النقل فيها نشأ مصطلح اسمه (جودة الترجمة الدينية)، وهذا المصطلح يعني دراسة النص المترجم ومدى علاقته بالنص الأصلي، وبسبب التغيير المتسمرّ في بعض الكتب الدينية؛ فاهتم المترجمون بضمان جودة الترجمة الدينية؛ والسبب في ذلك هو إعطاء الفرصة لجميع المترجمين من التأكّد من جودة وسلامة الترجمة الدينية، ونظراً لضيق الوقت لديهم في بعض الأحيان.

ما هي المفاهيم التي ولدت صعوبة في مجال الترجمة الدينية إلى الإنجليزية؟

تتولّد الصعوبة في مجال الترجمة الدينية من لغة إلى أخرى بشكل عام من عدم وجود مرادفات لبعض المصطلحات الدينية المهمّة في النصوص، بالإضافة لأن المترجم الديني للنصوص يجب عليه أن يمتلك ثقافة عالية جدّاً في مجال اللغتين المصدر والهدف، وعلى سبيل المثال سنقدّم بعض المصطلحات التي لا يوجد لها مرادف متكافئ بالمعنى من العربية إلى الإنجليزية.

  • المثال الأوّل وهو كلمة (نقود) وهي من الأسماء غير المعدودة في الإنجليزية، ولكن الأمر ليس ذاته في العربية؛ فمن الممكن أن نقول في العربية (سأقرضك مبلغاً من المال) ولكن هذا لا ينطبق على اللغة الإنجليزية.
  • ترجمة كلمة (مصطلح ديني)؛ فهذه الكلمة لها عدّة ترجمات مثل في الإنجليزية (Religious’ concept) أو (Religious Term) وهنا تتولّد صعوبة اختيار الأنسب والأقرب منها.
  • ترجمة أسماء الإشارة في القرآن الكريم؛ إذ تعتبر هذه من الصعوبات الكبيرة في إيجاد مرادفات مناسبة لها.
  • ترجمة بعض المصطلحات الدينية المختصّة باللغة العربية مثل: الوضوء، الصيام … وغيرها.

وبشكل عام فهنالك العديد من الشركات التي قامت بتقديم خدمة الترجمة والتعريب؛ نظراً لأهمية دقة الترجمة الدينية، ولبّت هذه الشركات احتياجات المترجمين في ضمان جودة الترجمة الدينية، كما أنّها ساهمت كثيراً في مساعدة الشركات والمؤسسّات والمنظّمات الدينية ومجتمعات الانترنت الدينية وكذلك مراكز التعلم الدينية.

المصدر: أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013مشاكل الترجمة الدينية/2009دور الترجمة الدينية في الدعوة إلى الله/عبده بوريما/1996فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989


شارك المقالة: