قصيدة my father moved through dooms of love

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوارد إستلين كامينغز ، وهي قصيدة معقدة وجميلة يصور فيها الشاعر حياة والده وعلاقتهما، تابع المزيد عزيزي القارئ للتعرف على شرح القصيدة.

ما هي قصيدة my father moved through dooms of love

34
my father moved through dooms of love
,through sames of am through haves of give
singing each morning out of each night
my father moved through depths of height
this motionless forgetful where
;turned at his glance to shining here
that if (so timid air is firm)
under his eyes would stir and squirm
newly as from unburied which
floats the first who, his april touch
drove sleeping selves to swarm their fates
woke dreamers to their ghostly roots
and should some why completely weep
:my father’s fingers brought her sleep
vainly no smallest voice might cry
.for he could feel the mountains grow
Lifting the valleys of the sea
;my father moved through griefs of joy
praising a forehead called the moon
singing desire into begin
joy was his song and joy so pure
a heart of star by him could steer
and pure so now and now so yes
the wrists of twilight would rejoice
keen as midsummer’s keen beyond
,conceiving mind of sun will stand
so strictly (over utmost him
so hugely) stood my father’s dream
:his flesh was flesh his blood was blood
;no hungry man but wished him food
no cripple wouldn’t creep one mile
.uphill to only see him smile
Scorning the Pomp of must and shall
;my father moved through dooms of feel
his anger was as right as rain
his pity was as green as grain
septembering arms of year extend
less humbly wealth to foe and friend
than he to foolish and to wise
offered immeasurable is
proudly and (by octobering flame
,beckoned) as earth will downward climb
so naked for immortal work
his shoulders marched against the dark
:his sorrow was as true as bread
;no liar looked him in the head
if every friend became his foe
.he’d laugh and build a world with snow
,My father moved through theys of we
singing each new leaf out of each tree
(and every child was sure that spring
danced when she heard my father sing)
,then let men kill which cannot share
,let blood and flesh be mud and mire
,scheming imagine, passion willed
freedom a drug that’s bought and sold
,giving to steal and cruel kind
,a heart to fear, to doubt a mind
,to differ a disease of same
conform the pinnacle of am
,though dull were all we taste as bright
,bitter all utterly things sweet
maggoty minus and dumb death
all we inherit, all bequeath
and nothing quite so least as truth
—i say though hate were why men breathe—
because my Father lived his soul
love is the whole and more than all

ملخص قصيدة my father moved through dooms of love

هي قصيدة شخصية كتبها الشاعر عن والده، إدوارد كامينغز وعلاقتهما، نُشرت القصيدة في (50 Poems)في عام 1940 وتضمنت بعض التعديلات المطبعية التقليدية لللشاعر، وإنّ لم تكن كلها، إنه معروف بتجربة علامات الترقيم والكتابة بالأحرف الكبيرة والتباعد والمزيد.

المتحدث وهو الشاعر نفسه يصف والده من خلال الصور المتعلقة بالطبيعة، تبدأ القصيدة مع الربيع وتنتقل إلى الصيف والشتاء مع الإشارة أيضًا إلى السطوع الأولي للربيع، يصف والده بأنه شخص جلب الفرح والرضا إلى حياة الجميع، لقد أضاء العالم من حوله وأيقظ الناس، وتأكد من أنهم أيضًا يستفيدون من كل لحظة، ويضيف المتحدث أن والده لم يتوافق مع معايير المجتمع، كان شخصه حتى وفاته.

عندما كانت تلك الوفاة في طريقها، في سبتمبر وأكتوبر، ظل والده قوياً، كان يحدق في وجهه ويجهز نفسه لذلك، رغم أنه لم يكن سعيدًا بالموت، عندما فعل ذلك قال المتحدث أنه فعل ذلك بنفسه، لم يتنازل أبدًا عن الشخص الذي يريد أن يكون، في هذه القصيدة يتعامل الشاعر مع موضوعات الموت والطبيعة والفردية، ربما يكون الأولين هما الأكثر بروزًا، على الرغم من أن الفردية تتماشى تمامًا مع تصوير المتحدث لحياة والده.

عاش كما يشاء بغض النظر عن نظرة الناس إليه، هذا شيء يعجب به المتحدث والشاعر بوضوح، عندما يستخدم الشاعر الصور المتعلقة بالطبيعة فإنه يفعل ذلك في محاولة للتلميح بشكل أوسع إلى دورة الحياة والموت، يأتي الأمر للجميع في نهاية المطاف، والبشرية لديها حياة واحدة فقط لتعيشها بأفضل ما لديها من قدرات.

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بالسطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان للقصيدة، يصف المتحدث والده بصيغة الماضي مشيرًا إلى وفاته، يقول ليبدأ بجملة لقد تحرك في عذاب الحب، لقد عاش حياة شعر فيها بالحب بنفس القدر مع الأسى وخيبة الأمل، يوفر السطر الثاني للقارئ عبارة معقدة نحويًا تشير إلى أنّ والده ثابر خلال نفس الحياة ليصبح شخصًا خاصًا به، لم يستسلم لما أراده المجتمع أن يكون.

السطر التالي هو مثال مثير للاهتمام من الصور التي يصف فيها الشاعر والده بأنه يحول الليل إلى الصباح من خلال الأغنية، يظهر نفس الشعور في السطر الأخير من المقطع، مما يشير إلى أن والده كان متفائلًا عندما بدت الأمور سيئة وكان قادرًا على مقاضاة ذلك لصالحه، المقطع التالي معقد تمامًا مثل الأول، يحاول الشاعر أن يصف من خلال لغته المعقدة نفس الحقيقة عن والده التي تطرق إليها المقطع الأول، لقد حقق أقصى استفادة من كل لحظة وركز على السطوع هنا كلما استطاع.

يمكن للأب أن ينظر إلى الهواء الثابت ويجعله يتقلب ويقلب، لقد جلب القوة والكاريزما والضوء والحياة إلى كل ما فعله، مثلما حقق والده أفضل ما في حياته، فقد أضاء أيضًا حياة من حوله، جعلت لمسة أبريل الخاصة به أزهارًا جديدة تنبت في حياة أولئك الذين كان على اتصال بهم، أيقظ الحالمين وذكّرهم أن يعيشوا قبل أن يقابلوا الموت، الاثنان متشابكان وغالبًا ما يكون الربيع رمزًا لهذه الحقيقة.

كان والد الشاعر جيدًا أيضًا في تحسين الحالة المزاجية للناس، يستخدم مثالاً لامرأة تبكي في المقطع الرابع، إنها منزعجة من أسئلة لماذا، وقد جعلها تنام وساعدها في نسيان مشاكلها، ترتبط تلك المشاكل بصغر حجمها في العالم، والد المتحدث هو نوع مختلف من الأشخاص، كان بإمكانه الشعور بأن الجبال تنمو، يشير هذا إلى أنه قد استغل نوعًا مختلفًا من الوجود.

يبدأ المقطع الخامس بشكل مشابه للمقطع الأول من القصيدة، لقد تحرك في أحزان الفرح، مشيرًا إلى أنه اختبر كل تقلبات الفرح والحزن، وُصِف أيضًا بأنه رفع أودية البحر، والذي يبدو أنه مرتبط بالصور الجبلية في السطر السابق، قد يتعلق السطر التالي بفكر الأب واستعداده للتفاعل مع العالم.

يأتي المزيد من الأغاني في القصيدة بعد ذلك، كانت أغنيته فرح، فرحة نقية لدرجة أن شخصًا قلبه نجم، أو ساطع كالنجم، يمكنه أن يرى إلى أين يذهبون على ضوء أغنية الأب، يتفوق سطوعه على سطوع أي شخص آخر لدرجة أن معاصم الشفق أو ربما فرق النجوم احتفلت به.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: