Synonyms - مرادفات الفعل make over

اقرأ في هذا المقال


الترادف بين اللغتين العربية والإنجليزية:

ما هو الترادف – synonymy؟ وما معنى المرادفات العربية والإنجليزية، ما هي أغنى مفردات اللغتين؟ وكيفية التحليل المقارن للغة العربية والإنجليزية في المترادفات، كلها أسئلة وأجوبة لمفهوم الترادف – synonymy الذي هو نوع من العلاقة الدلالية بين الكلمات. ومن الناحية الفنية، يحدث ذلك عندما يتم استخدام شكلين لغويين أو أكثر لاستبدال أحدهما الآخر في أي سياق حيث لا يتأثر فيه معناهما المشترك دلالة أو ضمنيًا.
إلى جانب ذلك تأتي الاستعارة أو الكناية، وهي نوع من المرادفات اللغوية باللغتين العربية والإنجليزية، يمكن وصف الكناية – Metaphor على أنها: شكل من أشكال الكلام تُستخدم لإجراء مقارنة بين شيئين غير متشابهين ولكن لديهما شيء مشترك. على عكس التشبيه، حيث تتم مقارنة شيئين بشكل مباشر باستخدام مثل، فإن مقارنة الاستعارة تكون غير مباشرة بشكل أكبر، وعادة ما يتم إجراؤها من خلال ذكر شيء ما هو شيء آخر.

يمكن أيضًا القول: أنّ الكناية هو استخدام مصطلح مرتبط للدلالة على كائن (فاعل أو مفعول به) أو مفهوم. في بعض الأحيان يتم اختيار الكناية لأنها خاصية معروفة جيدًا للمفهوم، ومن الأمثلة الشهيرة: القول المأثور الشهير المستخدم في بريطانيا وغيرها من الدول الأوروبية: Time is a thief – لص الوقت. أو لصوص الوقت.

و مضمون هذه الكناية يشير إلى مفهوم كلمة أو إيماءة يتم استخدامها للإشارة أنه لحسن الحظ، لا يرتدي الوقت قناع التزلج ويتجول في الزوايا المظلمة. لص الوقت (لصوص الوقت الجمع) معنى غير رسمي، اصطلاحي لشيء أو شخص يستهلك قدرًا هائلاً من الوقت، خاصةً دون تحقيق أي شيء منتج. و يوضح هذا الاستعارة النقطة التي يبدو أن الوقت يمر بسرعة وأن حياتنا تومض.

كذلك الحال لو أخذنا المثل المشهور: Once in a blue moon – المضمون العام لهذه الاستعارة هو: شيء نادر الحدوث – ويشير ذلك للفترة الزمنية أن تفعل شيئًا ما (مرة واحدة في القمر الأزرق) نادرًا جدًا مثال على ذلك: تقدم هذه الشركة أداءً جيدًا مرة واحدة فقط في فترة اكتمال لون القمر الأزرق – فترة زمنية حيث يكتمل فيها القمر بدراً. تشير العبارة إلى ظهور قمر ثانٍ خلال شهر تقويمي، والذي يحدث في الواقع كل اثنين وثلاثين شهرًا.

على سبيل المثال، على الاستعارات اللفظية والمكانية: يستخدم نموذجًا شائعًا: (I’m feeling blue – انا اشعر بالزرقة) وتعني: أن شخصًا ما حزين، وكذلك (You light up my life – لقد انرت حياتي) بالطبع، لا أحد يستطيع توفير ضوء مادي. و هذا التعبير يقول ببساطة أن شخصًا ما يجلب لهم السعادة، أو التعبير الآخر: (It’s raining men – انها تمطر الرجال) لتعني: الحمد لله! لا، الرجال لا يتدفقون من السماء حرفياً. و يشير هذا ببساطة إلى أن السيدة المحظوظة لديها الكثير من الخاطبين الذكور.

يأتي الفعل – make over – كغيره من الأفعال والتي لها ما يشابهها من الأفعال والأسماء المرادفة لها في المعنى والمضمون اللغوي (كما سيتم توضيحه أدناه):

مرادفات الفعل – make over:

***مرادفات الفعل – make over:جمل توضيحية على الفعل/الكلمة المرادفة:
1. amend – فعل متعدي (يُستخدم مع مفعول به) لتغيير أو تعديل أو إعادة صياغة أو الإضافة أو الطرح من (اقتراح، مشروع قانون، دستور، إلخ) عن طريق إجراء رسمي مثل: يجوز للكونغرس تعديل مشروع قانون الضرائب المقترح. للتغيير نحو الأفضل، تحسين مثل: لتعديل طرق المرء. تصحيح، لإزالة أو تصحيح العيوب مثل: تحسين نسيج أو خصوبة (التربة) . ومصدر هذه الكلمة جاء من اللغة الإنجليزية الوسطى من المعدل الفرنسي القديم، استنادًا إلى اللاتينية – emendare.
1. It said it has persuaded several overseas companies to amend their websites to reflect UK law – وقالت إنها أقنعت العديد من الشركات الأجنبية بتعديل مواقعها على الإنترنت لتعكس قانون المملكة المتحدة.
2. Plant each clump in soil that has been amended with compost and a balanced fertilizer – ازرع كل كتلة في تربة تم تعديلها باستخدام سماد وسماد متوازن.
2. correct – الاسم و الصفة منه معناها: صحيح، دقيق، لطيف، صحيح، يعني المطابقة للحقيقة أو المعيار الصحيح. عادة يعني التحرر من الخطأ – خالية من الخطأ مثل: الإجابات الصحيحة اللباس الصحيح اجتماعيًا يعني الدقة في الإخلاص للحقيقة أو الحقيقة التي يتم الحصول عليها من خلال ممارسة الرعاية. مسند غير مخطئ في الرأي أو الحكم؛ حق. تلبية المتطلبات أو الأنسب لحالة أو نشاط معين. مع (شخص أو مظهره أو سلوكه) يتوافق مع المعايير الاجتماعية المقبولة؛ لائق.1. Unfortunately, there is no index or references, and not all the historical facts seem correct – لسوء الحظ، لا يوجد فهرس أو مراجع ، ولا تبدو كل الحقائق التاريخية صحيحة.
2. cut the top and bottom tracks to the correct length with a hacksaw – قص المسارين العلوي والسفلي بالطول الصحيح باستخدام المنشار.
3. he was a polite man, invariably correct and pleasant with Mrs Collins – لقد كان رجلاً مهذبًا، لائقاً وممتعًا دائمًا مع السيدة كولينز
3.improve – فعل لازم للمضي قدما أو إحراز تقدم فيما هو مرغوب فيه. عمل اضافات او تعديلات مفيدة. فعل متعدي معناه: تطوير أو زيادة في القدرات العقلية عن طريق التعليم أو الخبرة. تحسين أو تحقيق أو إنتاج شيء أفضل من.
1. I subscribed to two magazines to improve my mind – لقد اشتركت في مجلتين لتحسين ذهني.
2. A lot of work has been done and what the country needs is to improve on what has been achieved – لقد تم إنجاز الكثير من العمل وما تحتاجه الدولة هو تحسين ما تم إنجازه.
4. remodel – فعل متعدي معناه: لتغيير هيكل، طبعة جديدة. لجعل (الأنسجة الحية) تخضع لإعادة التنظيم الهيكلي أو التغيير أو التجديد، يتم إعادة تشكيل العظام باستمرار. تغيير هيكل أو شكل (شيء ما ، خاصة المبنى). 1. When the building was remodeled in 1789, the boxes were replaced by galleries, for which tickets could be purchased by anyone who could afford them – عندما أعيد تصميم المبنى في عام 1789، تم استبدال الصناديق بصالات عرض، حيث يمكن شراء التذاكر من قبل أي شخص يستطيع تحمل تكاليفها.
2. she remodeled the head with careful fingers – أعادت تشكيل الرأس بأصابع دقيقة – حذرة.
5. repair – لاستعادة حالة جيدة أو سليمة بعد التعفن أو التلف مثل: استعادة (شيء تالف أو معيب أو بالية) إلى حالة جيدة؛ إصلاح مثل: لإصلاح محرك. لاستعادة أو تجديد من خلال أي عملية لجعل الخير، وتقوية، وما إلى ذلك: لإصلاح صحة المرء عن طريق الراحة. يستخدم كثيراً مع عبارة: ضع الحق (موقف غير مرحب به). وهذا حسب الاستخدام البريطاني في مواقف مثل: احتفالات أعياد الميلاد عندما تكون فرص مفيدة لإصلاح هذا النوع من الفجوات، لاستكشاف الزوايا المهملة، أو حتى لإعادة النظر في الأمور المألوفة.
1. faulty electrical appliances should be repaired by an electrician – يجب إصلاح الأجهزة الكهربائية المعيبة بواسطة كهربائي.
2. So far, Bill Ford has put his name to good use by repairing relations with employees and dealers – حتى الآن، استخدم بيل فورد اسمه جيدًا من خلال إصلاح العلاقات مع الموظفين والتجار.
6.deliver – تسليم: إحضار وتسليم (خطاب أو طرد أو بضائع) إلى المستلم أو العنوان المناسب. لأخذ (شيء) إلى شخص أو مكان. لقول (شيء ما) رسميًا أو علنيًا: لتقديم خطاب، بيان لمجموعة من الأشخاص. أن تفعل ما تقول أنك ستفعله أو ما يتوقع منك الناس أن تفعله، لتحقيق النتائج الموعودة أو المطلوبة أو المتوقعة.
1. the products should be delivered on time – يجب تسليم المنتجات في الوقت المحدد.
2. he had been able to deliver votes in huge numbers – لقد كان قادرًا على التصويت بأعداد ضخمة.
7. pass – تجاوز شخص ما أو شيء ما، تجاوز شخص ما أو شيء ما يتحرك ببطء أكثر في نفس الاتجاه، الانتقال إلى مكان معين أو الذهاب إليه أو العبور منه. تحرك أو تسبب في التحرك في اتجاه معين. مع ظرف الاتجاه التغيير من حالة أو حالة إلى أخرى.1. the freedom to pass along the highway – حرية المرور على طول الطريق السريع.
2. homes which have passed from public to private ownership – المنازل التي انتقلت من الملكية العامة إلى الخاصة.
8. give – قد يعني العطاء والمنح والمنح والحاضر أن شيئًا ملموسًا أو مجردًا يمنح لشخص ما من قبل شخص آخر. العطاء هي الكلمة العامة: إعطاء شخص ما كتابًا، أو إذنًا، إلخ. عادةً ما تعني المنح إعطاء شرف أو خدمة؛ إنه ينطوي على العطاء المهذب والكرم لمنح درجة. في الطب معناها: إدارة. مع تسليم شخص ما (مبلغ) في السداد؛ دفع.1. The proceeds of the raffle were given to charity – تم توزيع عائدات السحب على الأعمال الخيرية.
2. she was given antibiotics – تم إعطاؤها مضادات حيوية.
3. ?how much did you give for that – كم دفعت مقابل ذلك؟

المصدر: A Dictionary of Confusable Phrases: More Than 10,000 - Yuri Dolgopolov - 2016Making Dictionaries: Preserving Indigenous Languages of .- William Frawley, ‏Kenneth C. Hill, ‏Pamela Munro - 2002Lexicography: Dictionaries, compilers, critics, and users - صفحة 255 - R. R. K. Hartmann - 2003Specialised Dictionaries for Learners - صفحة 69 -Pedro Antonio Fuertes Olivera - 2010


شارك المقالة: