ما هي الإمبريالية اللغوية؟

اقرأ في هذا المقال


تعرف الإمبريالية اللغوية أو إمبريالية اللغة أحياناً على أنها نقل لغة سائدة إلى أناس آخرين ونشأت لغة “النقل” هذه بسبب الإمبريالية.

لمحة عن الإمبريالية اللغوية:

يعتبر النقل دليلاً على القوة تقليدياً القوة العسكرية، ولكن أيضاً في العالم الحديث القوة الاقتصادية، حيث عادة ما يتم نقل جوانب الثقافة السائدة مع اللغة ففي العالم الحديث يمكن أيضاً النظر إلى الإمبريالية اللغوية في سياق التطور الدولي، مما يؤثر على المعيار الذي تقوم بموجبه منظمات مثل: صندوق النقد الدولي (IMF) والبنك الدولي بتقييم مصداقية وقيمة قروض التكيف الهيكلي.

منذ أوائل التسعينيات جذبت الإمبريالية اللغوية انتباه علماء اللغويات التطبيقية، وعلى وجه الخصوص أدى كتاب روبرت فيليبسون سنة 1992 الإمبريالية اللغوية إلى نقاش كبير حول مزاياها وعيوبها، حيث وجد فيليبسون شجباً للإمبريالية اللغوية يعود إلى الانتقادات النازية للمجلس البريطاني، كانت الارستقراطية الأوروبية في ذلك الوقت توافق على استخدام اللغة الإنجليزية، أيضاً إلى التحليلات السوفيتية للغة الإنجليزية كلغة للرأسمالية العالمية والهيمنة على العالم، ففي هذا السياق فإن انتقاد اللغة الإنجليزية كلغة عالمية متجذر في مناهضة العولمة.

خلفية الإمبريالية اللغوية:

في سنة 1976 احتج تلاميذ المدارس السود في سويتو على تعليمهم باللغة الأفريكانية، وهو الأمر الذي دفعته سلطات الفصل العنصري التي كانت تشعر بالقلق إزاء تزايد رفض السكان السود التحدث بها، فقد اعتقدوا أنه من خلال الوصول إلى موارد (Afrikaner) فقط يمكن لحكومة جنوب إفريقيا التحكم فيها أكثر من الوصول إلى لغة عالمية مثل اللغة الإنجليزية، حيث توفي 176 طفلاً من أجل الحق في التدريس باللغة الإنجليزية وأصبحت الانتفاضة نقطة تحول في الإطاحة بنظام الفصل العنصري بعد سنوات.

في أوقات مختلفة لا سيما في البيئات الاستعمارية أو حيث سعت ثقافة مهيمنة إلى توحيد منطقة تحت سيطرتها نشأت ظاهرة مماثلة، ففي الإمبراطورية الرومانية تم فرض اللاتينية وهي في الأصل لغة منطقة محدودة في وسط إيطاليا أولاً على بقية إيطاليا ثم على أجزاء من أوروبا، مما أدى إلى إزاحة اللغات المحلية إلى حد كبير، بينما كانت اللاتينية في أفريقيا الرومانية هي المهيمنة فقط حتى أزاح التعريب اللغات الأم.

كان للأناضول تنوع لغوي مماثل عندما كانت تحكمها دول أصلية صغيرة ففي ظل الإمبراطوريتين الفارسية والهيلينستية كان لسان الفاتح بمثابة لغة مشتركة واختفت لغات الأناضول الأصلية، ففي الشرق الأقصى وإفريقيا وأمريكا اللاتينية تم استبدال اللغات الإقليمية أو يتم التقليل منها بشكل قسري أصناف صينية التبتية والإقليمية من قبل الماندرين الصينية والأينو وريوكيوان باللغات اليابانية والكيتشوا وأمريكا الوسطى باللغات الإسبانية والمالايوية البولينيزية من قبل الملايو، أيضاً اللغات الفلبينية بالفلبينية / التاغالوغية وهلم جرا، حيث أدى التعريب إلى القضاء على العديد من اللغات الأصلية في شمال إفريقيا وحصر استخدام اللغة القبطية في الأماكن المقدسة.

كانت اللغة الإنجليزية خلال العصور الوسطى موضوعاً للإمبريالية اللغوية من قبل اللغة الفرنسية خاصة بعد الغزو النورماندي، لمئات السنين، حيث كانت الفرنسية أو الأنجلو نورمان هي لغة الإدارة وبالتالي كانت لغة ذات مكانة أعلى في إنجلترا، حيث ظلت اللاتينية لسان الكنيسة والتعليم.

على الرغم من أن العديد من الكلمات التي قدمها النورمانديون لا يمكن تمييزها اليوم من قبل معظم المتحدثين باللغة الإنجليزية عن الكلمات الجرمانية الأصلية، إلا أن الكلمات المستعارة التي تم تعلمها لاحقاً المنسوخة من اللاتينية أو الفرنسية قد تبدو أكثر “ثقافية” للمتحدث الأصلي للغة الإنجليزية.

نقد الإمبريالية اللغوية:

شارك العديد من العلماء في مناقشات حية لإدعاءات فيليبسون. آلان ديفيز على سبيل المثال: يتصور شبح فيليبسون الذي يطارد قسم اللغويات التطبيقية في إدنبرة: يصرخ قائلاً: “قم بتجميع المشتبه بهم المعتادين” مستنكراً أولئك الذين تظاهروا كل هذه السنوات بتعليم علم اللغة التطبيقي فقط، لكنهم كانوا يخططون بالفعل مع المجلس البريطاني للسيطرة على العالم.

بالنسبة إلى ديفيز هناك ثقافتان تسكنان الإمبريالية اللغوية: الأولى: ثقافة الذنب “ما كان يجب أن تحدث المستعمرات أبداً”، أما الثاني: اليأس الرومانسي “لا ينبغي أن نفعل ما نفعله”، حيث يذهب راجاجوبالان خطوة أبعد ويصر على أن كتاب فيليبسون أدى إلى عقدة الذنب بين محترفي تعلم اللغة الإنجليزية وتدريسها (ELT).

يجادل ديفيز أيضاً بأن ادعاءات فيليبسون ليست قابلة للدحض: ماذا “إذا أراد المهيمن أن يتبنى اللغة الإنجليزية ويواصل الرغبة في الاحتفاظ بها؟ يجب أن تكون إجابة RP غير القابلة للدحض هي أنهم لا يفعلون ذلك فهم لا يستطيعون، لقد كانوا كذلك تم إقناعهم ضد مصالحهم الفضلى”، بالتالي فقد قيل أن نظرية فيليبسون متسلطة من حيث ضمنياً أن البلدان النامية تفتقر إلى القدرة المستقلة على اتخاذ القرار لتبني أو عدم تبني تدريس اللغة الإنجليزية.

في سياق نيجيريا يرى Bisong أن الناس في “الأطراف” يستخدمون اللغة الإنجليزية بشكل عملي – فهم يرسلون أطفالهم إلى مدارس اللغة الإنجليزية على وجه التحديد؛ لأنهم يريدون أن يكبروا وهم متعددو اللغات.

استجابة الإمبريالية اللغوية:

يزعم أولئك الذين يدعمون الحجج المؤيدة لوجود الإمبريالية اللغوية، أن الحجج ضدها غالباً ما يتم تقديمها من قبل متحدثين أصليين للغة الإنجليزية والذين قد يرون الوضع الحالي للغة الإنجليزية كحقيقة جديرة بالاحتفال، حيث أولئك الذين يرون في الانتشار المتزايد للغة الإنجليزية في العالم تطوراً مثيراً للقلق مما يقلل من مكانة اللغات المحلية والإقليمية بالإضافة إلى احتمال تقويض القيم الثقافية أو تآكلها من المرجح أن يكونوا أكثر تقبلاً لآراء فيليبسون، حيث يقع (Alastair Pennycook وSuresh Canagarajah وAdrian Holliday وJulian Edge) في هذه المجموعة ويوصفون بأنهم لغويون تطبيقيون نقديون.

كرد فعل على الإمبريالية اللغوية الإنجليزية أصبح نزع الأنماط مسألة فخر وطني في بعض الأماكن، وخاصة في المناطق التي كانت خاضعة للحكم الاستعماري، حيث تعتبر بقايا الهيمنة الاستعمارية موضوعاً حساساً.

بعد قرون من الحكم الإنجليزي في إيرلندا تم تقديم حجة؛ لإزالة الملل أمام الجمعية الأدبية الوطنية الأيرلندية في دبلن 25 نوفمبر سنة 1892 عندما نتحدث عن ضرورة نزع الصفة عن الأمة الأيرلندية، فإننا نعني ذلك ليس احتجاجاً على تقليد ما هو أفضل في الشعب الإنجليزي؛ لأن ذلك سيكون سخيفاً بل لإظهار حماقة إهمال ما هي إيرلندية وتسارع إلى تبني كل ما هو إنجليزي بكل بساطة وبشكل عشوائي لمجرد أنها الإنجليزية.

على الرغم من وضعها كلغة رسمية فقد تم تقليص اللغة الإيرلندية إلى لغة أقلية في إيرلندا نتيجة لقرون من الحكم الإنجليزي، كما هو الحال في أمريكا الشمالية، حيث تم استبدال لغاتهم الأصلية بلغات المستعمرين واستمرت في التدهور حتى بعد الاستقلال.

وفقاً لغيلاد زوكرمان يجب تعزيز حقوق اللغة واللغة الأصلية يجب على الحكومة تحديد اللغات العامية للسكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس كلغات رسمية لأستراليا، بالإضافة يجب علينا تغيير المشهد اللغوي للوايالا وغيرها وإن كل من اللغة الإنجليزية واللغة الأصلية المحلية.

المصدر: اللغة والهوية في الوطن العربي، محمد جبرونبين العامية والفصحى، Iman Rimanفي التعريب والتغريب، محمود مناويالعربية والأمن اللغوي، زهير زاهد


شارك المقالة: