ما هي أبرز أخطاء الترجمة الصحفية؟

اقرأ في هذا المقال


مع تطوّر وسائل الإعلام وضرورة بث الأخبار بمختلف مجالاتها لجميع بلدان العالم، نشأ ما يسمّى بالترجمة الصحفية، وهي من أهم أنواع الترجمة التي تعتبر حلقة وصل في عمليّة نقل الأخبار والحوادث، وللترجمة الصحفية مجموعة خطوات ومعايير على المترجم اتباعها، ولكن يقع المترجم أحياناً في بعض الأخطاء في مجال الترجمة، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن الفرق بين الترجمة الصحفية لمضمون الإعلام و البحث، وعن أهم الأخطاء الشائعة في مجال الترجمة الصحفية.

الفرق بين ترجمة مضمون الصحافة والأبحاث الإعلامية

يخطر بذهن الجميع سؤال وهو هل يمكن أن يقوم مترجم الأبحاث بترجمة المضامين الصحفية، وهل تتطلّب الترجمة الصحفية مترجم متخصّص؟ والأمر الذي توصّل له الأغلبية هو أن مترجم الأبحاث يمكنه ترجمة المحتوى الصحافي؛ ولكن بشرط امتلاكه لمهارة خاصّة، وأهم الفروقات بين ترجمة البحث والمضمون الصحفي هي:

  • اختلاف يكمن باللغة التي تستخدمها لغة الإعلام؛ حيث أن القالب الإعلامي يستخدم أسلوب المخاطبة والتلقين، وليس كلغة الأبحاث.
  • استخدام مصطلحات خاصّة في القالب الإعلامي وكلمات مثل: أشاد، صرّح، وهذه الكلمات غير موجودة بلغة البحوث العامّة.
  • المضمون الإعلامي يكون مختصر أكثر وبالتالي عدد كلماته أقل من البحوث؛ لذلك تعتبر ترجمته أسهل.
  • جمهور المضمون الإعلامي يكون أكثر عادةً من جماهير البحث، والتي تعتبر جماهير قلّة مقارنةً مع جمهور الإعلام.
  • الترجمة الإعلامية هي ترجمة سريعة ومباشرة، على العكس من ترجمة البحوث التي تتطلّب وقت أكثر.
  • الأخطاء تكون أكثر في ترجمة المضمون الصحفي أكثر من ترجمة الأبحاث الإعلامية؛ والسبب في ذلك كثرة أخطاء الترجمة الفورية.

أبرز أخطاء الترجمة الصحفية

في أغلب الأحيان تكون الترجمة الصحفية عبارة عن ترجمة فورية؛ لذلك يقع المترجمون في بعض الأخطاء، ومن أبرز هذه الأخطاء هي:

  • الترجمة السريعة التي تجعل المترجم يقع في الأخطاء اللغوية، وتكون أحياناً بسبب عدم مراجعة الترجمة بشكل كافي.
  • ترجمة المضامين الإعلامية بشكل مباشر، ممّا تسبّب للمترجم الضغط في الوقت والتفكير، وفي تلك الحالة يتوجّب على المترجم ضبط نفسه وانفعالاته بشكل جيّد.
  • أخطاء بسبب عدم التزامن في مجال ترجمة الأخبار المتلفزة، بالإضافة إلى أخطاء في المونتاج.
  • عدم استخدام أدوات الربط بين الجمل.
  • عدم مراعاة القالب التحريري للخبر؛ فمنها ما يأتي على شكل مقال، ومنها ما يأتي على شكل تقرير، ومنها ما يأتي على شكل خبر.
  • الجهد المتواصل على المترجم من قبل مؤسّسات الإعلام، والذي يسبّب للمترجم التوتّر والوقوع في الأخطاء.

المصدر: الترجمة الإعلامية مع نماذج/أكرم مؤمن/2014أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013دليل المترجم الصحفي/ماجد سليمان/2009الترجمة الصحفية/حسيب إلياس/2014


شارك المقالة: