قصيدة How Poetry Comes to Me

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر غاري سنايدر، وهي قصيدة مدروسة حول تلقي الإلهام، يستخدم الشاعر الرمزية والوسائل الأدبية الأخرى لتصوير الإلهام الشعري على أنه حيوان يتحرك في غابات عقله.

ملخص قصيدة How Poetry Comes to Me

تستخدم القصيدة التجسيد والصور في سطورها الستة، من المرجح أن يجد القراء أنفسهم في حيرة من أمرهم ويتحركون بنفس القدر أثناء محاولتهم فهم وجهة نظر المتحدث في الكتابة والإلهام، ولكن في النهاية كيف يأتي الشعر إليّ، بسيط للغاية وقد يكون مرتبطًا بالقراء الذين انخرطوا أيضًا في أنواع مختلفة من الإبداع.

هي قصيدة قصيرة ومؤثرة حول ما يشبه انتظار وتلقي الإلهام الشعري، تتكون القصيدة من ستة أسطر فقط، ولكن من خلال هذه السطور يصور الشاعر كيف يخبط الإلهام الشعري عبر غابات عقله، ويتسلق الصخور، ويصل إلى جانب النار، هناك من الخجل أن تخطو إلى النور، عليه أن ينهض ويمشي إلى حافة الظلمة ليفهمها، القصيدة غنية بالرمزية وتتطلب القليل من التحليل والتفسير من جانب القارئ لفهم كيفية ارتباطها بكتابة الشعر.

هي قصيدة من ستة أسطر مضمنة في مقطع نصي واحد، الأسطر مكتوبة في شعر حر، هذا يعني أنهم لا يتبعون مخطط قافية معين أو نمط متري، ولكن هناك بعض الأمثلة على التكرار مثل (the) الذي ينتهي بثلاثة من الأسطر الستة، قد يساعد هذا في خلق شعور بالقافية حيث لا يوجد واحد.

It comes blundering over the
Boulders at night, it stays
Frightened outside the
Range of my campfire

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بالإشارة إلى ذلك، من خلال معرفة القارئ بالعنوان، يجب أن يكون واضحًا أن الضمير هو  للمتحدث الذي يتحدث عن شعره، يجسد الشعر على الفور كنوع من مخلوق يطارد ويتخبط في الغابة، الأمر يتعلق به بهذه الطريقة، حيواني ومفاجئ.

يجب أن تتسلق فوق الصخور في الليل، وهي رموز للعقبات المختلفة التي تمنع الإلهام الشعري من الوصول إلى عقل الكاتب الواعي، بعد هذا الصراع ما زال لا يقترب من نار المعسكر المجازي للمتحدث، إنه خائف للغاية ويختبئ خارج نطاق النار، يرمز الحريق إلى نطاق معرفة المتحدث، يمكنه فقط معرفة وفهم ما يضيء ويدفئ حقًا.

I go to meet it at the
Edge of the light

من أجل العثور على إلهامهم الشعري، يجب على المتحدث أن يمشي إلى حافة النور ويخاطر بالظلام، هناك فقط على حافة ما يفهمونه أو يمكن أن يفهموه، يصل شعرهم إليهم، هذه القطعة غنية بالرمزية ولكنها تترك القارئ يريد المزيد، إنّ غموض كلمة (it) ونوع الإلهام الشعري الذي يتلقاه المتحدث يجعل القطعة قوية للغاية، كما يسمح للقارئ بتحديد الإجابات على هذه الأسئلة بنفسه.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: