قصيدة Morning Land

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جورج إسيكس إيفانز، تصف القصيدة التجارب والمصاعب المرتبطة بالوصول إلى أرض جديدة، بالإضافة إلى الآمال والأحلام الجديدة التي يمكن تحقيقها بعد أن يتخطى المرء كل العقبات.

ملخص قصيدة Morning Land

هي قصيدة قصيرة من أربعة مقاطع نشرت لأول مرة في الكتاب، المفتاح السري وأبيات أخرى، في عام 1906، تحتوي القصيدة على مخطط قافية متسق من (ABAB) و (CDCD) و (EFEF) و (GHGH) وفي جميع أنحاء القطعة، عدد من القوافي الداخلية، مثل (air) و (fair) في السطر الرابع، التي تضيف إلى تدفق وإيقاع القطعة، تصف القصيدة التجارب والمصاعب المرتبطة بالوصول إلى أرض جديدة، بالإضافة إلى الآمال والأحلام الجديدة التي يمكن تحقيقها بعد أن يتخطى المرء كل العقبات.

تبدأ هذه القطعة بوصف العالم الذي سيحاول الرجال في القصيدة مغادرته، العالم ضبابي رمادي باهت، وهدير البحر كئيب، لا يوجد شيء هناك سوى التذكيرات بكل مآسي وإخفاقات الماضي، الجميع يسعون للارتقاء فوقها، الموصوفة أيضًا هي أرض الصباح، مدينة فاضلة مجازية هي أرض خصبة للراحة والحب والأمل بالعقل واليد، يمثل هذا العالم العشب الذي يكون دائمًا أكثر خضرة على الجانب الآخر والرغبة البشرية في تحسين ظروف المرء.

تستمر القصيدة ويحصل القارئ على تفاصيل إضافية حول مدى صعوبة تسلق سفح الجبل، يسقط الكثير منهم في الموت، ليحل محله الآخرون بنفس القدر من التلهف، لا أحد يردع من قبل المنتقدين والجبناء، فهم يتقدمون إلى الأمام، بالإضافة إلى ذلك فإنّ هؤلاء الرجال المتسلقين يمهدون طريقًا للآخرين ليتبعوه حتى يتمكن الجميع من الوصول إلى هذه المدينة الفاضلة بعيدًا عن متناول الصراع.

,Around and beneath, the dull grey mist and the sullen roar of the sea

;Scant footing-place on the sheer cliffs face—with death for a penalty

,But afar and above there is rest and love, there is hope for brain and hand

.The valleys fair and the crystal air and the peaks of Morning Land

يبدأ المقطع الأول من هذه القطعة بوصف المنطقة المحيطة بجبل، والتي سيتم تحديدها في جميع أنحاء القصيدة، حول وتحت هذا الجبل يطفو ضباب رمادي باهت بالإضافة إلى أصوات البحر الكئيبة، من الواضح على الفور أنّ القصيدة تأمل في خلق بيئة غير جذابة، واحد ليس فقط محجوبًا في الضباب، ولكنه متجهم ورمادي، هذا مكان لن يختاره أحد، يقال إنّ الجبل نفسه به مكان ضئيل لمواطئ قدم لأولئك الذين قد يختارون تسلقها، المنحدرات شديدة، وإذا حاول المرء التسلق والهبوط، فهذا يعني الموت المؤكد، عقوبة هذا الجرف البائس هي الموت.

في السطر الثاني من هذا المقطع يعطي المتحدث للقارئ لمحة موجزة عما هو فوق الضباب والصعود الغادر، إذا كان على المرء أن يتغلب على الصعود الصعب فإنه سيصل، يقول بعيدًا وما فوق، إلى عالم مليء بالراحة والحب والأمل بالعقل واليد، هناك في هذا العالم سيتم تعريفه قريبًا على أنه أرض الصباح، والسعادة العاطفية، وكذلك الغرض المأمول، هناك أنشطة ومحاكاة لكل من اليد والدماغ، تشير الأسطر الأخيرة إلى أنّ هذه الأرض مليئة بالوديان العادلة والهواء الكريستالي، توجد قمم في كل مكان ويطلق على العالم اسم أرض الصباح.

,Around and beneath are the mists of toil and the sullen roar of the world

;And the sneer of scorn for a foothold gone and a climber backward hurled

But afar and above are the hopes of men with the heart and will to stand

.On the thin rift’s edge and the slippery ledge that lead to Morning Land

يبدأ المقطع الثاني بإعادة القارئ إلى كل البؤس الموجود أسفل أرض الصباح، هناك مرة أخرى ضباب لكنه هذه المرة هو ضباب الكدح، لقد تجمدت متاعب عالم الأرض، وأصبحت مادة فيزيائية، ضباب يغطي كل شيء، مرة أخرى هناك هدير، هذه المرة هو للعالم حيث يصارع الجميع لمشاكلهم الخاصة.

بالإضافة إلى ذلك يمكن سماع سخرية الازدراء لفقدان موطئ القدم، من قبل أولئك الذين سقطوا من الجبل وفقدوا فرصتهم في الصعود إلى أرض الصباح، مرة أخرى يركز السطران الثانيان من هذا المقطع على الأرض أعلاه، في هذا المكان الأكثر سعادة، يوجد الرجال الذين تمكنوا من الصعود إلى تلك المواطئ، إنهم موجودون جنبًا إلى جنب مع آمالهم في أرض الصباح.

!They slip and fall from the sheer cliffs face; ah, God! they are falling still

.But another leaps for the vacant place, and another his place will fill

,Tis little they fear the coward’s sneer, or the scorn of a selfish band’

.Whose eyes are set on the parapet and the heights of Morning Land

يركز المقطع الثالث بالكامل على أولئك الذين يحاولون الصعود والفشل، بالإضافة إلى أولئك الذين يتسلقون حاليًا وعيونهم على أرض الصباح، يصف المتحدث كيف يسقط المرء من مرتفعات الجبل إلى الأبد، ولكن دون تردد، يحل آخر مكانه، هناك عدد لا حصر له على استعداد لتجربة قوتهم على منحدر الجرف، الشجعان الذين يواجهون منحدرات خطيرة لا يستمعون إلى كلمات الجبناء أو من يخبرونهم بأنهم سيفشلون، إنهم يركزون تمامًا على المهمة التي تنتظرهم، للوصول إلى أرض جديدة يمكن أن تتحقق فيها آمالهم.

!Hark to the ring as their rock picks swing, and bite for a foothold there

.Grip by grip they are straining up that others may travel fair

,The world will follow them all some day, the men it has shunned and banned

.The gallant hearts that hewed the way that leads to Morning Land

تختتم هذه القصيدة بالقول إنّ الرجال الذين يسافرون في هذا الطريق يفعلون ذلك في محاولة لتسهيل المرور لمن يتبعون، إنهم ينشئون الممرات، موطئ القدم، والسيطرة حتى يمكن للآخرين السفر بشكل عادل، يقول المتحدث أنه في يوم من الأيام قد يتبعهم العالم، كل أولئك الذين تجنبوا ونظروا باستخفاف إلى مساعي هؤلاء المستكشفين سوف يستفيدون الآن من ريادتهم.

يخاطب السطر الأخير من القصيدة قلوب الرجال الذين أتوا أولاً إلى أرض الصباح يقال إنهم شجعان، وقد قادوا الطريق بشجاعة وثقة إلى هذه الأرض الجديدة، على الرغم من أنه تم الاستهزاء بهم من قبل مجموعات الجبناء والأنانين، إلا أنهم لا يحرمونهم من الحق في متابعتهم إلى أرض الصباح.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: