قصيدة Ode to a Nightingale

اقرأ في هذا المقال


ما هي قصيدة (Ode to a Nightingale)؟

My heart aches, and a drowsy numbness pains
         ,My sense, as though of hemlock I had drunk
Or emptied some dull opiate to the drains
         :One minute past, and Lethe-wards had sunk
,Tis not through envy of thy happy lot’
         ,But being too happy in thine happiness
                That thou, light-winged Dryad of the trees
                        In some melodious plot
         ,Of beechen green, and shadows numberless
                .Singest of summer in full-throated ease
O, for a draught of vintage! that hath been
         ,Cool’d a long age in the deep-delved earth
,Tasting of Flora and the country green
         !Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth
,O for a beaker full of the warm South
         ,Full of the true, the blushful Hippocrene
                ,With beaded bubbles winking at the brim
                        ;And purple-stained mouth
         ,That I might drink, and leave the world unseen
                :And with thee fade away into the forest dim
Fade far away, dissolve, and quite forget
         ,What thou among the leaves hast never known
The weariness, the fever, and the fret
         ;Here, where men sit and hear each other groan
,Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs
         ;Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies
                Where but to think is to be full of sorrow
                        ,And leaden-eyed despairs
         ,Where Beauty cannot keep her lustrous eyes
                .Or new Love pine at them beyond to-morrow
,Away! away! for I will fly to thee
         ,Not charioted by Bacchus and his pards
,But on the viewless wings of Poesy
         :Though the dull brain perplexes and retards
,Already with thee! tender is the night
         ,And haply the Queen-Moon is on her throne
                ;Cluster’d around by all her starry Fays
                        ,But here there is no light
         Save what from heaven is with the breezes blown
                .Through verdurous glooms and winding mossy ways
,I cannot see what flowers are at my feet
         ,Nor what soft incense hangs upon the boughs
But, in embalmed darkness, guess each sweet
         Wherewith the seasonable month endows
;The grass, the thicket, and the fruit-tree wild
         ;White hawthorn, and the pastoral eglantine
                ;Fast fading violets cover’d up in leaves
                        ,And mid-May’s eldest child
         ,The coming musk-rose, full of dewy wine
                .The murmurous haunt of flies on summer eves
Darkling I listen; and, for many a time
         ,I have been half in love with easeful Death
,Call’d him soft names in many a mused rhyme
         ;To take into the air my quiet breath
                ,Now more than ever seems it rich to die
         ,To cease upon the midnight with no pain
                While thou art pouring forth thy soul abroad
                        !In such an ecstasy
         —Still wouldst thou sing, and I have ears in vain
                   .To thy high requiem become a sod
!Thou wast not born for death, immortal Bird
         ;No hungry generations tread thee down
The voice I hear this passing night was heard
         :In ancient days by emperor and clown
Perhaps the self-same song that found a path
         ,Through the sad heart of Ruth, when, sick for home
                ;She stood in tears amid the alien corn
                        The same that oft-times hath
         Charm’d magic casements, opening on the foam
                .Of perilous seas, in faery lands forlorn
Forlorn! the very word is like a bell
         !To toll me back from thee to my sole self
Adieu! the fancy cannot cheat so well
         .As she is fam’d to do, deceiving elf
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
         ,Past the near meadows, over the still stream
                Up the hill-side; and now ’tis buried deep
                        :In the next valley-glades
         ?Was it a vision, or a waking dream
                ?Fled is that music:—Do I wake or sleep

الفكرة الرئيسية في قصيدة (Ode to a Nightingale):

  • الحزن والوحدة.
  • جمال الطبيعة.
  • الراحة في أغنية العندليب.
  • الألم والتعب والحيرة.

ملخص قصيدة (Ode to a Nightingale):

كتب الشاعر الرومانسي جون كيتس هذه القصيدة في ربيع عام 1819، وهي قصيدة من 80 سطر وهي أطول قصائده والتي تتضمن قصائد مثل (Ode on a Grecian Urn) و (Ode on Melancholy)، وتركز القصيدة على متحدث يقف في غابة مظلمة، يستمع إلى الأغنية الخادعة والجميلة لطائر العندليب، وهذا يثير تأملًا عميقًا ومتعرجًا من قبل المتحدث في الوقت، والموت والجمال والطبيعة والمعاناة الإنسانية.

شيء يرغب المتحدث كثيرًا في الهروب منه وفي بعض الأحيان يجد المتحدث الراحة في أغنية العندليب، وفي إحدى المرات يعتقد أن الشعر سيجعل المتحدث مجازيًا أقرب إلى العندليب، ولكن في نهاية القصيدة يبدو المتحدث وكأنه شخصية منعزلة، ويطير العندليب بعيدًا، والمتحدث غير متأكد ممّا إذا كانت التجربة رؤية أم حلم يقظ.

ويبدأ المتحدث القصيدة ويقول قلبي يتألم وجسدي يشعر بالخدر والتعب، وأشعر وكأنني شربت من نبات الشوكران السام، أو كما لو أنني سقطت في مياه (Lethe) وهو النهر الموجود في العالم السفلي الأسطوري اليوناني القديم الذي يجعلك تنسى كل شيء، أيها العندليب أنا لست غيورًا من مدى سعادتك بصوتك، وأشعر بهذا لأنني سعيد جدًا لسماعك تغني بحرية وجمال، أنت مثل درياد أي روح شجرة أسطورية في رقعتك من الخضرة والظلال المتضخمة تغني أغنية الصيف بكل قوتك.

أتمنى لو كان لدي بعض الماء الذي تم تخزينه لسنوات في أعماق باطن الأرض، وماء مذاق الزهور والريف والرقص والغناء الشعبي، وأشعة الشمس السعيدة! وإذا كان بإمكاني شرب زجاجة ماء ستنقلني إلى الأراضي الجنوبية الأكثر دفئًا، زجاجة مليئة بالمياه من نبع هيبوكريني الأسطوري الذي يمنح الإلهام الشعري، سوف تلعب الفقاعات على سطح الزجاج وفي فمي الملطخ بالماء، ويمكنني أن أنسى العالم وأهرب معك أيها العندليب بعيدًا في الغابة المظلمة.

أتوق لأختفي لننسى ما لم تعرفه أنت يا عندليب، أنت تعيش بمنأى عن كل الإرهاق والمرض والقلق الذي يأتي مع كونك جزءًا من العالم البشري، حيث يجلس الناس ويستمعون لبعضهم البعض يتأوهون من الألم، وحيث المرض والشيخوخة أمر لا مفر منه، وحيث يتلاشى الشباب ويموت، وبالنسبة للبشر مجرد التفكير هو الشعور بالمعاناة والحزن الشديد والألم، وفي عالم البشر لا يدوم الجمال أبدًا ولا الحب أيضًا.

سوف أطير بعيدًا عن عالم البشر ولا يمكنني الطيران على أجنحة الشعر بدلاً من ذلك حتى لو كان الوعي البشري قد يربكني ويبطئني، يا عندليب أنا بالفعل معك في مخيلتي! والليل لطيف والقمر ملك السماء جالس على عرشها محاط بنجومها، ولكنها مظلمة حيث أقف مع كمية صغيرة فقط من الضوء تشق طريقها عبر الأشجار المورقة ولكن القاتمة والممرات الملتوية المغطاة بالطحالب.

لا أستطيع رؤية الزهور في الغابة من حولي، ولا أخبر ما تتدلى من نباتات عطرة من الأشجار، والظلام يحيط بي وأحاول أن أتخيل ما ينمو في الفضاء المحيط، إنه وقت الربيع والغابة مليئة بالعشب والشجيرات وأشجار الفاكهة، وهناك الزعرور والكرز الحلو والبنفسج الأرجواني يختبئ تحت نشارة الأوراق على أرضية الغابة، وستكون زهرة المسك برائحتها الفاخرة هنا قريبًا مزدحمة بكتلة همهمة من الذباب في أمسيات الصيف.

يتحسن مزاجي وأنا أستمع إلى أغنيتك يا العندليب، وغالبًا ما تضيف طابعًا رومانسيًا على الموت، وكتبت عنه وشخصيته في الشعر، أشتاق إلى أن أموت بنفسي، ويبدو الآن أنه الوقت المناسب للموت، لإنهاء آلام المعاناة الإنسانية أثناء الاستماع إليك، يا عندليب دع أغنيتك النشوة تتدفق من روحك، وإذا مت ستواصل الغناء لكن أغنيتك ستضيع على أذني.

لم تولد لتموت مثلي أيها العندليب الخالد! وليس لديك أجيال جديدة من الناس، والأغنية التي أسمعها هي نفس الأغنية التي سمعناها منذ سنوات عديدة في زمن الأباطرة، ربما لم يتغير ذلك منذ العصور التوراتية، عندما وقفت روث التي علقت من قبل حماتها بعد أن أصبحت هي نفسها أرملة في حقول الذرة، إنها نفس الأغنية التي من شأنها أن تفتح نوافذ السفن في البحار الخطرة، نفس الأغنية التي يمكن سماعها في الأراضي البائسة حيث تقطن الجنيات.

إن التفكير في كلمة بائس تجعلني أشعر أنني وحيد مرة أخرى! وداعاً يا العندليب، ولا يمكن لمخيلتي أن تخدعني لأفكر في أنني أستطيع أن أطير معك حقًا، وداعاً وداعاً! قد تصبح أغنيتك هادئة وأنت تطير عبر المروج، وفوق التيار القريب، وأعلى جانب التل، وأنت الآن في الوادي التالي، هل كانت هذه التجربة كلها حقيقية أم وهم؟ اختفت أغنية العندليب، هل أنا مستيقظ أم نائم؟

المصدر: Ode to a Nightingale Summary & AnalysisOde to a NightingaleSummary and Analysis "Ode to a Nightingale"


شارك المقالة: