قصيدة The Vampire

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر كونراد أيكن، تتحدث عن وصول كائن عظيم، امرأة لها سلطة على الظلام، توقف العالم والمرأة مصاصة الدماء تنشر الظلام عبر السماء.

ما هي قصيدة The Vampire

.She rose among us where we lay
.She wept, we put our work away
;She chilled our laughter, stilled our play
.And spread a silence there
,And darkness shot across the sky
;And once, and twice, we heard her cry
And saw her lift white hands on high
.And toss her troubled hair

,What shape was this who came to us
,With basilisk eyes so ominous
,With mouth so sweet, so poisonous
?And tortured hands so pale
,We saw her wavering to and fro
;Through dark and wind we saw her go
;Yet what her name was did not know
.And felt our spirits fail

We tried to turn away; but still
;Above we heard her sorrow thrill
And those that slept, they dreamed of ill
:And dreadful things
Of skies grown red with rending flames
;And shuddering hills that cracked their frames
;Of twilights foul with wings

;And skeletons dancing to a tune
;And cries of children stifled soon
And over all a blood-red moon
.A dull and nightmare size
,They woke, and sought to go their ways
,Yet everywhere they met her gaze
.Her fixed and burning eyes

—Who are you now, —we cried to her
?Spirit so strange, so sinister
;We felt dead winds above us stir
And in the darkness heard
,A voice fall, singing, cloying sweet
,Heavily dropping, though that heat
,Heavy as honeyed pulses beat
.Slow word by anguished word

And through the night strange music went
With voice and cry so darkly blent
;We could not fathom what they meant
Save only that they seemed
,To thin the blood along our veins
,Foretelling vile, delirious pains
And clouds divulging blood-red rains
.Upon a hill undreamed

,And this we heard: “Who dies for me
,He shall possess me secretly
,My terrible beauty he shall see
.And slake my body’s flame
,But who denies me cursed shall be
,And slain, and buried loathsomely
“.And slimed upon with shame

And darkness fell. And like a sea
Of stumbling deaths we followed, we
.Who dared not stay behind
There all night long beneath a cloud
,We rose and fell, we struck and bowed
,We were the ploughman and the ploughed
.Our eyes were red and blind

,And some, they said, had touched her side
;Before she fled us there
;And some had taken her to bride
;And some lain down for her and died
,Who had not touched her hair
Ran to and fro and cursed and cried
.And sought her everywhere

,Her eyes have feasted on the dead”
,And small and shapely is her head
,And dark and small her mouth,” they said
;And beautiful to kiss”
Her mouth is sinister and red
“.As blood in moonlight is

Then poets forgot their jeweled words
;And cut the sky with glittering swords
And innocent souls turned carrion birds
.To perch upon the dead
,Sweet daisy fields were drenched with death
,The air became a charnel breath
.Pale stones were splashed with red

Green leaves were dappled bright with blood
;And fruit trees murdered in the bud
And when at length the dawn
,Came green as twilight from the east
,And all that heaving horror ceased
,Silent was every bird and beast
.And that dark voice was gone

,No word was there, no song, no bell
;No furious tongue that dream to tell
Only the dead, who rose and fell
;Above the wounded men
And whisperings and wails of pain
,Blow slowly from the wounded grain
;Blown slowly from the smoking plain
.And silence fallen again

,Until at dusk, from God knows where
,Beneath dark birds that filled the air
,Like one who did not hear or care
,Under a blood-red cloud
An aged plowman came alone
,And drove his share through flesh and bone
;And turned them under to mold and stone
.All night long he ploughed

ملخص قصيدة The Vampire

تبدأ القصيدة بالمتحدث ورفاقه في مراقبة وصول امرأة لها سلطة على الظلام، تأتي تضحك عليهم وتبكي وتلتقطهم أينما كانوا وتوقف العالم، وتنشر الظلام عبر السماء، المتحدث غير قادر على فهم ما يراه تمامًا وهو ينظر إليها، إنها غريبة الشكل وجميلة بشكل مرعب أن تراها، وتأخذ إلى السماء ويلقي الحزن على العالم، أولئك الذين ينامون مع حدوث كل هذا يتعرضون لأبشع الأحلام، إنهم يتوقعون نهاية كل شيء، قدوم الظلام الدائم، ورقص الهياكل العظمية، وموت الأطفال.

عندما يستيقظون من نومهم تبقى في وعيهم وتطاردهم طوال اليوم، تتحدث إلى كل الرجال الذين يمكنهم الاستماع، صوتها مستحيل أن يفهم، لا يحتاجون لسماعهم حتى تبرد دماؤهم وتوقف قلوبهم، إنهم يعرفون أنها تجلب الرعب إلى العالم، أخيرًا تم توضيح كلماتها وتتحدث عن العجائب التي تنتظر من ينضم إليها، والموت الذي سيواجهه المنكرون، في أعقاب هذا التصريح، يصاب العالم بالجنون، يتدافع الرجال بحثًا عن فرصة ليكونوا بالقرب منها.

ويقتل الكثيرون في هذه الفوضى، يدعي البعض أنهم لمسوا شعرها أو وجهها، يصف آخرون محياها بأنها جميلة وحمراء بالدم، في نهاية المطاف ينتهي العنف وينحسر الليل وتظهر العواقب، وتناثرت الجثث في الحقول والأشجار متناثرة بالدماء الحمراء، في السطور الأخيرة يتم تقديم شخصية جديدة وهو الفلاح وظيفته قلب الدمار وإخفائه عن الأنظار وإعادة دمجه في الأرض.

يتوقف الجميع عما يفعلونه لمراقبتها، أدى الانقسام بين هذين الشعورين إلى إجبار المشهد على الصمت، لا أحد يعرف بالضبط ماذا يفعل بهذا الشخص، كما لو كنت تستفيد من وقفة الجميع المؤقتة، ينطلق الظلام في السماء، يبدو أنّ المرأة تحتفل بوصول الظلام، تقذف شعرها وترفع يديها عالياً.

مهما كانت فمن الواضح أنها لا تجلب معها أي خير، قد يصل القارئ إلى نتيجة مفادها أنّ مصاصة الدماء التي يشير إليها العنوان هي تلك المرأة الغامضة، هذا الافتراض الصحيح سوف يتم توضيحه أكثر في السطور القادمة، يبتعد المتحدث عن حركات المرأة ليصف مظهرها، يبدو أنه غير قادر على فهم ماهية هي بالضبط، شكلها غير معروف له، ملامح وجهها مشؤومة وحلوة وسامة، فمها جذاب كأنها تستدرج المرء قبل أن يصيب السم.

تواصل المتحدثة التعجب من يديها الشاحبتين للغاية، يراقبها وهي ترميها في الهواء، كانت تتأرجح جيئة وذهابا، ثم ذهبت دون سابق إنذار، تختفي في مكان ما وسط الظلام والريح، الوصف من المقطع التالي يوضح هذا الأمر، لقد صعدت إلى السماء وتوجهت إلى وجهة مجهولة، في حين أنّ مشاهدي هذا المشهد الرهيب قد يكونون سعداء لرحيلها، فإنهم يعلمون أنّ مشاكلهم لم تنته بعد.

من حيث يقف المتحدث ورفاقه يمكنهم سماع تشويق الحزن فوقهم، لقد طارت إلى الظلمة التي أتت بها، وهم غير قادرين على الابتعاد عنها، رحيلها يجلب تعاسة أكبر للعالم الأكبر، يصف المتحدث الناس في العالم، وخاصة أولئك الذين ينامون، أي شخص كان نائمًا لحظة دخولها إلى العالم أصيب بأحلام مروعة، يبدو أنّ هذه الأحلام بمثابة لمحة عن عالمها، يمكن للذين ينامون أن يروا السماء نمت باللون الأحمر مع لهيب متطاير من الشفق الباهت بالأجنحة.

تنذر هذه المشاهد الرهيبة بالفظائع التي ستأتي قريبًا، إنه الجحيم على الأرض الذي جلبته عصبة من مصاصي الدماء، إنهم حراس الأجنحة التي تلوث السماء، يستمر رعب أحلام النائم، يصف المتحدث كيف يُجبرون على رؤية هياكل عظمية ترقص وصرخات الأطفال المخنوقة، نهاية مفاجئة لا تعني شيئًا جيدًا، هذه الكوابيس تلعب دورها على القمر الأحمر الدموي.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: