قصيدة The Word

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إيلا ويلر ويلكوكس، تصف هذه القصيدة الطرق التي يمكن من خلالها تفسير الكلمات وأهمية التحدث مباشرة من القلب.

ملخص قصيدة The Word

هي قصيدة قصيرة من ثلاثة مقاطع تتكون من مجموعات من أربعة أسطر، أو رباعيات، هذه الرباعيات منتظمة في مخططها القافية وطولها، السطران الثاني والرابع من كل قافية رباعية والخطين الأول والثالث من كل منهما أطول قليلاً وينتهيان بدون قافية.

تبدأ المتحدثة بسرد عدد من الأشياء التي يمكن أن تمثلها الكلمة أو تشرحها، من سقوط حجر ثقيل إلى رائحة عطر جميل، كلمة واحدة مثل نعم أو لا، يمكن أن تغير شخصًا ما إلى جوهره، وتابعت قائلة إنّ هناك طريقتين مختلفتين للتحدث، يمكن للمرء أن يأخذ وقته، مثل المتذوق، للتأكد من أن كل كلمة صحيحة تمامًا.

أو يستطيع التحدث بشكل عفوي ومن القلب، هذا الأخير هو التفضيل الواضح للمتحدثة حيث يبدو أنها تعتقد أن تلميع كل كلمة إلى أقصى حد لن يحقق النتيجة المرجوة، في المقطع الأخير تتحدث عن كيف أن الكلمة المصقولة لن تظهر أبدًا بالطريقة التي تظهر بها الكلمة العفوية، العمل الهائل الذي دخل فيه يمنعه من المعنى تمامًا.

,Oh, a word is a gem, or a stone, or a song

;Or a flame, or a two-edged sword

,Or a rose in bloom, or a sweet perfume

.Or a drop of gall is a word

تبدأ القصيدة بسرد المتحدثة الطرق التي يمكن من خلالها تفسير كلمة واحدة، للكلمة القدرة على أن تصبح أي شيء يرغب فيه المتحدثة، إذا وضع المرء ما يكفي من الوقت والجهد في إنشائها ونطقها، تقترح المتحدثة عددًا من الأشياء المختلفة التي يمكن أن تمثلها كلمة ما أو تصورها.

تصف الكلمات بأنها مثل جوهرة أو مثل حجر أو لهب أو سيف ذو حدين، قد تبدو هذه الأوصاف عشوائية في البداية ولكنها مناسبة تمامًا لاستخدامها، يمكن أن يمثل صوت واحد شيئًا ثمينًا للشخص الذي يسمعه، خذ على سبيل المثال كلمة نعم أو لا.

يمكن للكلمة أن تكون مثل الحجر بنفس الطريقة، عندما يسقط فهو ثقيل وخطير ونهائي، أو حتى أكثر إثارة للاهتمام، سيف ذو حدين حيث قد تبدو الكلمة وكأنها تعني شيئًا واحدًا ولكن لها دافع خفي على الجانب الآخر، على الجانب الأكثر سعادة من الأشياء، يمكن أن تكون الكلمة مثل وردة تتفتح، أو مثل نوع من العطر وتفسح المجال للذكريات الجميلة.

,You may choose your word like a connoisseur

,And polish it up with art

,But the word that sways, and stirs, and stays

.Is the word that comes from the heart

في المقطع الثاني توجه المتحدثة أفكارها إلى المستمعين والقراء، إنها تحذرهم بطريقة ما، وبطريقة أخرى تثبت لهم أن هناك طرقًا مختلفة للتحدث، وتقول إنّ أي شخص قادر على اختيار الكلمات التي يستخدمها مثل المتذوق سيختار أفضل أنواع الشراب أو الأطعمة.

هذا يستغرق وقتًا وكثيرًا من التفكير، لا يوجد شيء مستعجل في الحديث بهذه الطريقة، قد يستغرق المرء الوقت حتى لتلميعه بالفن، لإضافة زخارف تجعل الكلمة أو الكلمات تبدو أكثر مما هي عليه، ومع ذلك فإنّ هذا يتجه نحو الخداع والتلاعب، ومن الواضح في السطور التالية أنّ هذه ليست الطريقة التي قد تتحدث بها الراوية نفسها أو أي شخص آخر.

يتم التحدث عن نوع المحادثة التي تفضلها في السطرين التاليين، تخبر القارئ أنّ الكلمات الوحيدة التي تعني شيئًا ما حقًا هي تلك التي تأتي من القلب، تتأرجح هذه الأنواع من المحادثات وتتحرك وتبقى قبل أن يتم تسليمها، إنها عفوية وطبيعية في إيصالها ومعناها.

,You may work on your word a thousand weeks

But it will not glow like one

,That all unsought, leaps forth white hot

.When the fountains of feeling run

في الرباعية الأخيرة عززت موقفها من هذه المسألة، تتحدث مباشرة إلى أولئك خبراء الكلمات، وتقول أنت، كما تقول قد تقضي ألف أسبوع في العمل على الكلمات التي تريد أن تقولها، ولكن لا شيء يتم إجراؤه يمكن أن يكون الشعور الذي يحدث من خلاله أن الكلمات المنطوقة من القلب تفعله، الكلمات المقلقة لن تتوهج مثل واحدة، هذا كله غير مرغوب فيه.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: