قصيدة On A Portrait Of A Deaf Man

اقرأ في هذا المقال


يكاد يكون من المؤكد أنّ القصيدة مبنية على فقدان جون بيتجمان لوالده مما يجعل الأمر أكثر إثارة للمشاعر، يحتوي مقطع القصيدة بالكامل تقريبًا على نمط ينعكس من خلاله الراوي بشكل إيجابي على الوقت الذي يقضيه مع والده ثم ينتهي بملاحظة قاسية وهو يصف حقيقة الموت.

ملخص قصيدة On A Portrait Of A Deaf Man

,The kind old face, the egg-shaped head
,The tie, discretely loud
,The loosely fitting shooting clothes
.A closely fitting shroud

في هذا المقطع الأول يتأمل الراوي في مظهر والده، يرسم الوصف صورة الرجل الذي لم يكن مثاليًا بل كان جميلًا غير كامل، النغمة هي إلى حد كبير واحدة من التبجيل هنا حيث أنّ الراوي ينعكس باعتزاز على عيوب والده، في السطر قبل الأخير يصف بإيجاز إحساس والده بالملابس قبل تشبيهه بكفن الدفن، نظرًا للطبيعة المرحة والمتفائلة للأسطر الثلاثة السابقة فإنّ هذا يجعل هذا الخط مزعجًا بشكل خاص، وكما سترى هذا الجهاز يُستخدم في جميع أنحاء القصيدة.

,He liked old city dining rooms
,Potatoes in their skin
But now his mouth is wide to let
.The London clay come in

يواصل الراوي وصف والده، ربما يتعلق السطر الأول بحب والده للعصر الفيكتوري، هذا دليل على أنّ القصيدة هي بالفعل سيرة ذاتية، من المثير للاهتمام أنّ الشاعر كتب سيرة ذاتية كاملة في المقطع، نرى مرة أخرى الأوصاف الباردة والقاسية لعملية الدفن، هذا أمر مروع بشكل خاص لأنه يستحضر صورة جثة والده تختنق على التربة التي تحيط به.

He took me on long silent walks
.In country lanes when young
He knew the names of ev’ry bird
.But not the song it sung

هنا نحصل على استراحة من نمط التحدث بإيجابية ثم مقارنة ذلك بالصور القاتمة، على الرغم من أنه لا يزال هناك تباين مثير للاهتمام في هذا المقطع حيث يصف الراوي المشي الصامت، إلا أنه يشير لاحقًا إلى قصيدة الطيور، كان بيتجمان ذكيًا جدًا لدرجة أنه لم يكن من الخطأ أن يكون هذا خطأ، يمكن أن يكون الصمت انعكاسًا لمشاعر الشاعر في ذلك الوقت، الصمت كلمة يمكن ربطها بالجنازات وفي الحقيقة المتوفى، ربما في هذا المقطع الخط الفاصل بين التفكير والواقع غير واضح.

And when he could not hear me speak
He smiled and looked so wise
That now I do not like to think
.Of maggots in his eyes

يعود هذا المقطع إلى النمط الذي تم تحديده سابقًا حيث يعكس بيتجمان باعتزاز الطريقة التي عامله بها والده أثناء سيرهما معًا، ثم يبرز الصورة البشعة للديدان في عيون والده المتحللة، هذا حقًا أمر مزعج للغاية ويؤكد كيف يشعر الشاعر أنّ هناك نهاية معينة بشأن الموت، إنه لا يتحدث عن روح والده في الجنة بل يركز بدلاً من ذلك على جسده المادي وما يحدث له في غياب الحياة.

He liked the rain-washed Cornish air
,And smell of ploughed-up soil
He liked a landscape big and bare
.And painted it in oil

مرة أخرى لدينا مقطع هنا يعكس فقط دون أي من الصور المروعة، ربما كان هذا بسبب مدى بشاعة الصورة من المقطع السابق، ربما تم تصميم تدفق القصيدة على غرار القصة بقطع في التوتر، ربما تحاكي هذه القمم والانخفاضات بشكل مثالي مشاعر شخص يمر بفقدان أحد أفراد أسرته، حيث تكون بعض الأيام أفضل من غيرها، الكلمات في هذا المقطع لا تزال متعمدة للغاية، رغم أنها محروثة، عارية، مغسولة بالمطر، كل هذه يمكن أن يكون لها دلالات سلبية.

But least of all he liked that place
Which hangs on Highgate Hill
Of soaked Carrara-covered earth
.For Londoners to fill

هذا المقطع شبه مرآة للماضي لأنه سلبي للغاية ويتحدث عن كراهية والده للمقبرة، هذا هو المقصود بعبارة الأرض المغطاة بالكايرا، كاريرا هي مدينة مشهورة بمبانيها الرخامية ومن الواضح أنّ بيتجمان يستخدم هذا كاستعارة لمقبرة، الكلمات تساعد أيضا في خلق صورة بائسة بالكلمات، ترتبط الكلمات تعليق والأرض بسهولة بالموت.

,He would have liked to say goodbye
,Shake hands with many friends
In Highgate now his finger-bones
.Stick through his finger-ends

,You, God, who treat him thus and thus
“.Say “Save his soul and pray
You ask me to believe You and
.I only see decay

يوجد تقريبًا عنصر من عناصر الكوميديا السوداء في هذا المقطع، يعطي القافية والتكرار نغمة مرحة قليلاً لصورة قاتمة للغاية، ربما هذه هي الفكاهة المشنقة، ربما الشاعر يسخر من الموقف لتجنب الانهيار، في هذا المقطع الأخير نرى غضب الراوي على خسارته يظهر، إنه يتبنى فكرة أنه لا يوجد أبعد من خلال التأكيد على الطبيعة الجسدية لموت الشخص، المقطع الصوتي يتبع النمط السابق للعديد من المقاطع الأخرى، تنتهي بملاحظة قاتمة، بالنظر إلى المعتقدات الدينية لبيتجمان، فإنّ هذا المقطع الأخير مثير للفكر بشكل خاص.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: