قصيدة Who’s for the Game

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جيسي بوب، وهي قصيدة مباشرة تشجع فيها المتحدثة الرجال على الانضمام إلى الجيش والقتال في الحرب العالمية الأولى.

ملخص قصيدة Who’s for the Game

هذه القصيدة هي أشهر قصيدة لجيسي بوب، نُشرت في إحدى الصحف عام 1915 قبل أن يُجبر الرجال على الاشتراك، لسوء الحظ ترتبط سمعتها برد الفعل السلبي على قصيدة الحرب العالمية الأولى ورد ويلفريد أوين الشعري على عملها، كتب أحدهم (Dulce et Decorum est)، وهي واحدة من أفضل قصائده إلى بوب في عام 1917، تخاطب المتحدثة شباب بلادها مباشرة وتحاول حثهم على إظهار قوتهم وشجاعتهم من خلال الانضمام إلى القوات المسلحة، تشير إلى الحرب على أنها لعبة، وهي لعبة مهمة بالنسبة لهم للمشاركة فيها ومعرفة ما إذا كان بإمكانهم الفوز.

القصيدة مكونة من سبعة عشر سطراً أو أحيانًا ستة عشر حسب الإصدار، قصيدة سطرية مضمنة في مقطع واحد، على الرغم من ذلك غالبًا ما يتم فصل القصيدة وبسهولة إلى رباعيات، أو مجموعات من أربعة أسطر، يربط بعض الناشرين الأسطر الثالث عشر والرابع عشر في سطر واحد طويل، تتبع القصيدة مخطط قافية بسيط لـ (ABAB)؛ تغيير أصوات النهاية من مقطع إلى مقطع، إنها منظمة بشكل جيد، مثلها مثل كل قصائد بوب، تبدو القصيدة غير رسمية، كما لو أنّ المرء قد يقرأها في أي مرحلة من حياته ويتصل بها، تستخدم الشاعرة الانبساط طوال اليوم التالي، يشير هذا إلى دقات بثلاثة مقاطع لفظية، أول اثنين منها غير مضغوطة والثالث يتم التشديد عليه، هذا بالتأكيد ليس ثابتًا طوال الوقت.

,Who’s for the game, the biggest that’s played

?The red crashing game of a fight

?Who’ll grip and tackle the job unafraid

?And who thinks he’d rather sit tight

أكثر المواضيع وضوحا في هذه القصيدة هي الحرب والشجاعة، تقوم المتحدثة بالترويج للأخير في مواجهة الأول، من خلال الإيحاء بأنّ الحرب هي مجرد لعبة، ومبتذلة خطيرة، ومثالية، تحاول الشاعرة تشجيع الرجال على نبذ خوفهم والقتال من أجل وطنهم حتى لو أصيبوا، لا يوجد ذكر للموت أو مساحات الدمار الهائلة، وهي الآن مرتبطة ارتباطًا مباشرًا بالذاكرة التاريخية للحرب العالمية الأولى.

تبدأ المتحدثة بالسطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان للقصيدة، إنها تشير إلى لعبة، أي الحرب، وهي أكبر لعبة يتم لعبها على الإطلاق، إنها تصف الأمر كما لو أنه شيء يجب أن يتم التوق إليه والسعي وراءه، إنها لعبة قتال حمراء، في هذه السطور تحاول جذب الرغبة الطبيعية للقارئ الذكر لاختبار نفسه ضد الرجال الآخرين وإثبات شجاعتهم، إنها تستخدم بشكل متكرر كلمة من في هذه السطور وتلك التي تليها تشير إلى أنّ القارئ يجب أن يرغب في الإجابة أنا، أنا من على الأسئلة، لا أحد بعد أن تجرأ على القتال كما تعتقد سيرغب في الجلوس بقوة بدلاً من ذلك.

?’!Who’ll toe the line for the signal to ‘Go

?Who’ll give his country a hand

?Who wants a turn to himself in the show

?And who wants a seat in the stand

-Who knows it won’t be a picnic – not much

?Yet eagerly shoulders a gun

Who would much rather come back with a crutch

?Than lie low and be out of the fun

هنا تسأل المتحدثة من الذي سيخاطر بحياته من أجل بلده ويشارك في الحرب، والتي تواصل تسميتها لعبة، إنها تشير إلى الحامل، كما لو أنّ اللعبة لها جمهور بينما تقترح أيضًا أنها ستكون ممتعة حتى لو عاد المرء بعكاز، من الصعب قراءة هذه السطور دون الشعور كما لو كانت دعائية أو على الأقل تمثيلية كاملة للحرب.

–Come along, lads

–But you’ll come on all right

,For there’s only one course to pursue

,Your country is up to her neck in a fight

.And she’s looking and calling for you

تنتهي القصيدة كما قد يتوقع المرء، بدعوة أخرى للشباب في البلاد للقتال في الحرب، في بعض الإصدارات، يتم دمج الخطين الثالث عشر والرابع عشر معًا، من الصعب عدم قراءة هذه القصيدة والنظر في مدى عدم صحة كلمات البابا، هذا شيء ألهم قدرًا كبيرًا من النقد وقد يدفع القراء إلى التساؤل عما إذا كانت بوب تصدق الأشياء التي كانت تكتبها أو كانت تسعى لتوجيه موقف معين، معتقدة أنها كانت تساعد حقًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: