اقرأ في هذا المقال
- التحرير البعدي في الترجمة الآلية
- ما هي أهم أنواع التحرير البعدي للترجمة الآلية؟
- أساليب التحرير البعدي للترجمة
مع التطوّر الكبير الذي حدث في مجال التكنولوجيا، ومع انتشار المؤسّسات والشركات وكثرة الحاجة للترجمة في عدّة مجالات، نشأت الترجمة الآلية، والترجمة الآلية تختلف تماماً عن الترجمة اليدوية؛ إذ أنّها تستخدم أسلوب الترجمة الحرفية، أي الترجمة كلمة بكلمة، وهي لا تنظر للقواعد اللغوية أو التركيبية للجمل، سنتحدّث عزيزي القارئ في هذا المقال عن مستقبل الترجمة والتحرير البعدي للترجمة الآلية.
التحرير البعدي في الترجمة الآلية
على الرغم من التقدّم والازدهار الذي توصّل له الزمن، إلّا أن هنالك الكثير من علامات الاستفهام والغموض حول الترجمة الآلية؛ فهي لا تزال تعتبر غير واضحة أو متعمدة، ومهما حاولت التقنيات الحديثة أن تقوم بتطوير وسائل الترجمة الآلية، إلّا أنها تبقى غير قادرة على مواكبة التطوّرات والتغييرات التي تحدث على اللغات المختلفة.
وجب أن يتم عمل ما يسمّى بالتحرير البعدي للترجمة الآلية لهذا السبب، والمقصود بالتجريري البعدي للترجمة هو إجراء عدّة محاولات لتحسين إنتاجية الترجمة الآلية، وذلك من خلال استخدام مترجم بشري يسمّى (المترجم البعدي)، وهو يقوم بتعديل وتحسين كل ما فشلت الترجمة الآلية بالقيام به من ترجمة.
ما هي أهم أنواع التحرير البعدي للترجمة الآلية؟
هنالك نوع من التحرير البعدي للترجمة الآلية الذي يقوم على تصحيح الأخطاء الناتجة من الترجمة الآلية، فيقوم بتصحيح هذه الأخطاء لتقديم ترجمة صحيحة، ولكن هنالك نوع آخر من المترجمين التحريريين، وهم من يقومون على تحسين الأسلوب للترجمة وليس فقط تصحيح الأخطاء؛ وهذا بهدف تقديم ترجمة ذات جودة عالية. أمّا النوع الأوّل فيتم استخدامه بعد الترجمة الآلية، والنوع الآخر يتم استخدامه قبل الترجمة الآلية؛ وذلك من أجل التهيئة للترجمة الآلية لتقديم ترجمة ذات ميّزة عالية.
أساليب التحرير البعدي للترجمة
هنالك أساليب مستخدمة في التحرير البعدي للترجمة، تختلف تماماً عن الأساليب العامّة المستخدمة للترجمة الآلية، فالأساليب العامة تستخدم أوّلاً القراءة للمحتوى ثم القيام بترجمته، وكتابة وتقديم هذه الترجمة في واجهة أو تطبيق، أمّا الأسلوب المستخدم في التحرير البعدي للترجمة هي كما يلي:
- قراءة الجمل أو جزء من الجمل المراد ترجمتها.
- عمل مقارنة بين ما أنتجته الترجمة الآلية والنص الأصلي.
- تقديم حكم صريح على نتائج هذه الترجمة.
- اتخاذ قرار سريع فيما إذا كانت الترجمة صحيحة أم لا.
- القيام بتحسين الترجمة وإعادة صياغتها مرّةً أخرى.