الصيغة المركبة لكلمة Confuse

اقرأ في هذا المقال


معنى كلمة (Confuse):

دعنا عزيزي القارئ قراءة هذه الكلمات: حاولنا إرباك العدو، يميل الناس إلى الخلط بين القرارات السيئة والحظ السيء، أنا دائما أخلط بين الأخوات؛ إنهن متشابهات جداً، لا أستطيع أن أرى كيف يمكن لأي شخص أن يربكك بآخر، هذا الفيلم أربك فكري، كل هذه الأمثلة موضحة لمعنى الفعل (Confuse) باللغة الإنجليزية و الفعل (يخلط ويشوش) في اللغة العربية.

بالمختصر المفيد يميل الفعل (Confuse) كفعل متعدِ لمعاني عديدة وهي أنه يحمل مضمون عام لإزعاج العقل أو الغرض، نحو تخلص من التوجيهات التي أعطتنا إياها فهي مشوشة، لجعل شيء ما غير واضح، نحو ضبابية الموقف تثير الجدل أو لو سمحت توقف عن إرباك القضية، وهي نفسها التي تحمل معنى الفشل في التفريق بين المال الذي غالبًا ما يكون مشابهًا أو مرتبطًا به نحو هو رجل مشوش أو فاشل؛ يخلط بين المال والراحة.

يمكن أن يكون للارتباك أو (Confusion) كاسم معنى خاص لأسباب عديدة، بما في ذلك الإصابة والعدوى وتعاطي المخدرات والأدوية، ومن المهم معرفة السبب الكامن وراء الارتباك حتى يمكن معالجته.

ومن الناحية الفنية، هناك مصطلح (the most confusing movie) وهو مصطلح أدبي باستخدام صيغة التفضيل العليا للاسم ويشير إلى معنى الفيلم الأكثر إرباكًا ويستخدم هذا المصطلح لتوضيح معنى الإثارة أو التشويش في فهم مضمون أو قصة الفيلم أو السيناريو مثل أفلام ثورات ماتريكس، إذ لا يزال أول هذه الثلاثية أحد أكثر الأفلام إثارة للذهول وتألقًا في القرن العشرين.

لفظ كلمة (Confuse):

لفظ كلمة (Confuse) تبعاً للهجات الأمريكية والبريطانية المستخدمة: 

1.

يمكن لفظ كلمة (Confuse) تبعاً للنبرة الصوتية الأمريكية المحكية أو كما ينطقها سكان الولايات المتحدة الأمريكية على أنها مقطعين صوتيين ولكل مقطع صوتي درجته في النطق الصوتي حيث ينطق أول حرف ساكن كما يلفظ الصوت “k” وذلك لوجوده قبل حرف علّة “o” ومن ثم يتواصل اللفظ بالانتقال للمقطع الثاني بحروفه الساكنة بصوتها الحقيقي باستثناء الحرف الساكن “s” لتأثره بالنطق المعلول لحرف العلّة “u” ليلفظ كما صوت ال”z” بشكل متناسق مع باقي الحروف مع تسكين حرف العلّة الأخير “e”. وتكون الكتابة الصوتية لها كما يلي: //kən fyo̅o̅z// مع تشديد صوتي بمقدار حركتين للعلّة “u”.

2.

أما حسب اللهجة البريطانية، يمكن لفظ كلمة (Confuse) تبعاً للنبرة الصوتية البريطانية المحكية أو كما ينطقها سكان المملكة المتحدة على أنها مقطعين صوتيين ولكل مقطع صوتي درجته في النطق الصوتي حيث ينطق أول حرف ساكن كما يلفظ الصوت “k” وذلك لوجوده قبل حرف علّة “o” ومن ثم يتواصل اللفظ بالانتقال للمقطع الثاني بحروفه الساكنة بصوتها الحقيقي باستثناء الحرف الساكن “s” لتأثره بالنطق المعلول لحرف العلّة “u” ليلفظ كما صوت ال”z” بشكل متناسق مع باقي الحروف مع تسكين حرف العلّة الأخير “e”. وتكون الكتابة الصوتية لها كما يلي: //kənˈfjuːz// مع تشديد صوتي بمقدار حركة واحدة للعلّة “u”.

اشتقاقات الفعل (Confuse):

simple present – المضارع البسيط

simple past – الماضي البسيط 

simple future – المستقبل البسيط 

present perfect – المضارع التام

past perfect – الماضي التام

future perfect – المستقبل التام 

Iconfuse

confused

will confuse

have confused

had confused

will have confused

youconfuse

confused

will confuse

have confused

had confused

will have confused

he, she, it

confuses

confused

will confuse

has confused

had confused

will have confused

weconfuse

confused

will confuse

have confused

had confused

will have confused

youconfuse

confused

will confuse

have confused

had confused

will have confused

theyconfuse

confused

will confuse

have confused

had confused

will have confused

شكل الفعل (confuse) مع الماضي المستمر – past continuous:

1. للمتكلم – I was confusing.
2. للمخاطب المفرد – You were confusing.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it was confusing.
4. للمتكلم الجمع – We were confusing.
5.للمخاطب الجمع – you were confusing.
6. للغائب الجمع – they were confusing.

شكل الفعل (confuse) مع المضارع المستمر – present continuous:

1. للمتكلم – I am confusing.
2. للمخاطب المفرد – You are confusing.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it is confusing.
4. للمتكلم الجمع – We are confusing.
5.للمخاطب الجمع – you are confusing.
6. للغائب الجمع – they are confusing.

مرادفات كلمة (Confuse):

مرادفات كلمة (Confuse):

جمل توضيحية مترجمة على استخدام الكلمة المرادفة لكلمة (Confuse):

1.

(confound): فعل يعني تسبب في مفاجأة أو ارتباك لدى (شخص ما)، خاصة من خلال عدم توافقه مع توقعاته أو الهزيمة في (خطة أو هدف أو أمل).

Perhaps the anti-gambling lobby group has a person on the inside, confounding design plans, adding irrelevant bells, whistles, and flashing lights.

الترجمة: ربما يكون لدى مجموعة الضغط المناهضة للمقامرة شخص في الداخل، يربك خطط التصميم، ويضيف أجراسًا غير ذات صلة وصفارات وأضواء ساطعة.

2.

(puzzle): متاهة أو حيرة كاسم وفعل يعني تسبب في شعور (شخص ما) بالارتباك لأنه لا يستطيع فهم شيء ما، يفكر مليا في شيء لأن المرء لا يستطيع فهمه.

I’m still puzzling over the film almost a week after seeing it and have no precedent as to whether this means I’ll like it or not.

الترجمة: ما زلت في حيرة بشأن الفيلم بعد أسبوع تقريبًا من مشاهدته وليس لدي سابقة فيما إذا كان هذا يعني أنني سأحبه أم لا.

3. 

(perplex): فعل يعني اجعل (شخصًا ما) يشعر بالحيرة تمامًا.

The children were perplexed by her unexpected good humor, but they admired her good-natured bravery in the face of personal tragedy.

الترجمة: شعر الأطفال بالحيرة بسبب روحها المرحة غير المتوقعة، لكنهم أعجبوا بشجاعتها اللطيفة في مواجهة المأساة الشخصية.

4. 

(bewilder/bewildered): صفة وفعل لازم يعني تسبب (شخص ما) في الحيرة والارتباك.

Our lifestyle not only creates but also expresses and feeds into loneliness; it leaves us bewildered and full of painful sorrow.

الترجمة: أسلوب حياتنا لا يخلق الوحدة فحسب، بل يعبر عنها ويغذيها؛ إنه يتركنا مرتبكين ومليئين بالحزن المؤلم.

5.

(disorient): فعل يعني اجعل (شخص ما) يشعر بالارتباك.

But it may also inadvertently erode cultural diversity and disorient youth by obstructing the transmission of indigenous language and knowledge.

الترجمة: ولكنه قد يؤدي أيضًا عن غير قصد إلى تآكل التنوع الثقافي وإرباك الشباب من خلال إعاقة نقل اللغة والمعرفة الأصلية.

المصدر: The Word Detective: Searching for the Meaning of It All at - John Simpson · 2016Words and Their Meanings - Stephen Ullmann ·1974Bob's Dictionary of Big Words - Robert Sungenis 201627000 English-Vietnamese Words Dictionary With - Nam H Nguyen · 2018


شارك المقالة: