قصيدة Crossing the Loch

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة كاثلين جيمي، تتذكر المتحدثة تجربة مرّت بها مع صديق على الخليج، تنظر إلى تلك الليلة على أنها ذكرى عزيزة وليست حدثًا مأساويًا.

ملخص قصيدة Crossing the Loch

Remember how we rowed toward the cottage
,on the sickle-shaped bay
that one night after the pub
loosed us through its swinging doors
and we pushed across the shingle
till water lipped the sides
?as though the loch mouthed ‘boat

تبدأ القصيدة بنبرة محادثة مما يسمح للقارئ بالشعور باتصال مباشر مع المتحدثة، تخاطب المتحدثة صديقًا قديمًا وتتذكر تجربة مروا بها معًا، كانوا في الخارج على الخليج الذي هو على شكل منجل أي ستة نجوم في برج الأسد وكانوا يجدفون نحو الكوخ، كان الوقت متأخرًا في الليل وكانوا قد غادروا الحفلة لتوهم، تصف المتحدثة ماء الخليج وهو يغلق جوانب قاربهم، إنّ استخدام الكلمة التي تُلفظ لوصف الطريقة التي بدا بها الخليج كما لو كان يقول كلمة قارب يعطي القارئ صورة الخليج على أنه فم ضخم، هذا يجعل الخليج يبدو غامضًا وربما خطيرًا.

.I forget who rowed. Our jokes hushed
The oars splash, creak, and the spill
of the loch reached long into the night
:Out in the race / was scared
,the cold showl of breeze
and hunched hills; what the water held
.of deadhedas, ticking nuclear hulls

تواصل المتحدثة استخدام نغمة المحادثة عندما تقول لقد نسيت من قام بالتجديف، هذا يكشف ببساطة أنّ هذه الذاكرة لها جوانب أكثر أهمية من التي كانت تجدف القارب، الجزء الثاني من السطر الأول يقول نكاتنا سكتت، بمجرد أن تنطق المتحدثة بهذه الكلمات تتغير نغمة عبور البحيرة، لم تعد مجرد ذكرى ممتعة لقضاء ليلة في الخارج مع صديق.

فجأة في وسط الخليج يأتي شيء مشؤوم لهم ويتم إسكات نكاتهم، إنها صامتة لدرجة أنّ أصوات المجاديف تتناثر وصريرًا يمكن سماعها فوق أي شيء آخر، تستمر المتحدثة في تجسيد الخليج، حيث وصل طول الليل، البحيرة الآن شيء حي وغامض وغير معروف، يبدو أنهم يتسابقون للعودة إلى الكوخ، وتعترف المتحدثة بأنها كانت خائفة.

شعرت بالنسيم مثل شال بارد حول كتفيها، ونظرت إلى التلال المنحنية، يشير هذا الوصف للتلال إلى أنه حتى المناظر الطبيعية كانت تخشى البحيرة، بعد ذلك تصف المتحدثة أحد الأسباب التي جعلت الخليج مخيفًا لها، تدعي أنها تحتوي على أجسام نووية موقوتة ورؤوس ميتة، يشير هذا إلى أنّ المتحدثة ربما كانت تعلم أنّ هناك أسلحة نووية مخبأة تحت الماء الذي كانت عليه.

إنّ معرفة أنّ البحيرة لديها القدرة على القضاء على البشرية هو ما جعل المتحدثة تشعر بالخوف الشديد من المياه، من المثير للاهتمام أنّ الشعور جاء عليها وعلى صديقتها فجأة، يشير هذا المقطع إلى أنّ المتحدثة كانت تعرف دائمًا ما تحمله هذه المياه، لكن لسبب ما لم تشعر أبدًا بالخوف منها حتى وجدت نفسها تجدف عبر المياه في وقت متأخر من الليل.

?Who rowed, and who kept their peace
Who hauled salt-air and stars
;deep into their lungs, were not reassured
and who first noticed the loch’s
phosphorescence, so, like a twittering nest
washed from the rushes, an astonished
small boat of saints, we watched water shine
,on our fingers and oars
?the magic dart of our bow wave

تفتح المتحدثة مقطع عبور البحيرة بسؤال بلاغي، الجواب بكل وضوح هو أنها وصديقتها هم من قاموا بالتجديف وحافظوا على سلامتهم، ظلوا صامتين وهم يجدفون عبر المياه الغامضة، تنفسوا في الهواء المالح، وامتصوا ضوء النجوم، لكنهم لم يطمئنوا لأنهم عندما نظروا إلى المياه، لاحظوا الفسفور، على الرغم من أنّ الوقت كان في وقت متأخر من الليل، بدا أنّ الماء يتوهج، هذا يشير إلى أنّ المياه ربما كانت مشعة.

سيكون هذا خطيرًا جدًا على المجدفين، ربما لم يكن من المفترض أن يكونوا يجدفون عبر هذه المياه على الإطلاق، قد يكون هذا قرارًا طائشًا تم اتخاذه تحت تأثير شيء ما، لكن الآن بعد أن تم إسكات ضحكاتهم وإسكات نكاتهم، أدركوا خطورة القرار الذي اتخذوه بالتجديف عبر هذه المياه، إنهم يدركون الخطر الذي وضعوا أنفسهم فيه، إنهم يحافظون على سلامهم بأفضل ما في وسعهم، لكنهم بالتأكيد غير مطمئنين، شاهدوا الماء يتلألأ على أصابعهم ومجاديفهم، إنّ الكشف عن أنّ هذه المياه تحتوي على أسلحة نووية وربما تكون مشعة، يقدم إحساسًا جديدًا تمامًا بالخطر.

,It was surely foolhardy, such a broad loch, a tide
but we live – and even have children
to women and men we had yet to meet
that night we set out, calling our own
the sky and salt-water, wounded hills
dark-starred by blaeberries, the glimmering anklets
we wore in the shallows
,as we shipped oars and jumped
.to draw the boat safe, high at the cottage shore

تقدم المتحدثة الراحة للقراء عندما تفتح هذا المقطع، على الرغم من أنه كان من التهور بالتأكيد الشروع في مثل هذه المياه الخطرة، إلا أنهم يعيشون وحتى لديهم أطفال، على الرغم من أنّ المتحدثة وصديقتها كان من الممكن أن يقتلا بسبب قرار أحمق واحد، إلا أنهما نجحا في ذلك وهما الآن يتذكران تلك الذكرى.

منذ تلك الليلة تمكنوا من مقابلة المزيد من الرجال والنساء الذين لم يكونوا ليقابلوا لو سقطوا في المياه، تتذكر المتحدثة تلك الليلة على أنها ليلة أطلقوا عليها ليلتهم، على الرغم من أنهم سرعان ما خافوا من الصمت عندما عبروا الخليج، إلا أنهم في النهاية قاموا بشحن المجاديف وقفزوا ليرسموا القارب بأمان، عالياً على شاطئ الكوخ.

هناك الكثير ممن يمكن أن يرتبطوا بعبور البحيرة، على الرغم من أنّ القليل منهم قد تجدف عبر المياه المشعة، يمكن لمعظم الناس أن ينظروا إلى قراراتهم السابقة ويشعرون بالامتنان لأنهم نجحوا في ذلك، المتحدثة تكشف هذا الشعور، إنه شعور بالامتنان والارتياح لأن القرارات الحمقاء لشبابها لم تقطع حياتها.

كثير من الشباب اتخذوا قرارات حمقاء وعانوا من أجلها، البعض الآخر قد كشط بطريقة ما، تستخدم المتحدثة هذه القصة لتوضيح أنها ممتنة للفرصة التي أتيحت لها، إنها ممتنة لأنها تستطيع الآن أن تنظر إلى تلك الليلة على أنها ذكرى عزيزة وليست حدثًا مأساويًا، إنها تشعر بالارتياح لأنها على قيد الحياة للنظر إلى تلك الذكرى.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: