قصيدة Ecce Puer

اقرأ في هذا المقال


نُشرت هذه القصيدة في عام 1932 وظهرت في (Collected Poems) كتب جويس هذه القصيدة حدادًا على وفاة والده جون ستانيسلاوس جويس مؤخرًا.

ملخص قصيدة Ecce Puer

كتب جويس هذه القصيدة حدادًا على وفاة والده، جون ستانيسلاوس جويس، وإحياءً لميلاد حفيده ستيفن جيمس جويس، يمكن ترجمة القصيدة على النحو التالي (Behold the Young Boy) العنوان عبارة عن تعجب باللاتينية ويبدو أنه يخاطب شخصًا ما في القصيدة، ومع ذلك فإنّ الغموض المحيط بمتلقي العبارة مفيد في إنشاء الموضوع الرئيسي في القصيدة، الموضوع الرئيسي للقصيدة هو ولادة أجيال جديدة وسط الشعور بالذنب والنعيم وكيف ترتبط هذه الأجيال بالماضي ومستقبلهم.

القصيدة هي بمثابة تواصل لعمل جويس الشعري، تتمتع القصيدة بإيقاع شبيه بالأغنية لموسيقى الحجرة، ولكن الصوت الأكثر فظًا لبومز بينيتش، نُشرت موسيقى الحجرة عام 1907 وهي عبارة عن مجموعة قصائد قصيرة رومانسية وعاطفية، في وقت لاحق من حياته، قال جيمس جويس أنّ هذا الكتاب كان كتاب شاب.

من ناحية أخرى تم نشر (Pomes Penyeach) في عام 1927 وتخلت عن عاطفية موسيقى الحجرة للتعبير عن صوته الناضج، والمعروف بنبرته الساخرة والتلاعب بالألفاظ الرائع، وهكذا فإنّ القصيدة يتغذى من هذين النوعين المتميزين من الشعر الذي كتبه جويس طوال حياته.

تحتوي القصيدة على أربعة مقاطع لكل منها أربعة أسطر ولها مخطط قافية (ABCB)، يشير العنوان إلى ترنيمة، نوع من الأغاني لأغراض دينية، ومع ذلك ليس للقصيدة أي دلالات دينية، لكن إيقاعها لطيف يمكن أن يرتبط بإيقاع الأغنية، يتم إبراز نغمة القصيدة الموسيقية وطابعها الموسيقي من خلال المقاطع القصيرة ونظام القافية البسيط، علاوة على أنها تتيح التركيز على أهمية الكلمات.

Of the dark past

.A child is born

With joy and grief

.My heart is torn

المقطع الأول يهيئ المشهد، يفتح الصوت الغنائي القصيدة بتصوير ولادة طفل من الماضي المظلم وولد الطفل، لاحظ كيف يوصف الماضي بأنه مظلم، له دلالات سلبية من البداية، علاوة على ذلك على الرغم من أنّ الطفل قد ولد مؤخرًا، إلا أنه بالفعل مرتبط بشدة بالماضي، يتم التعبير عن الغموض منذ البداية، لأن الصوت الغنائي يشعر بالبهجة والحزن في نفس الوقت، يشعر الصوت الغنائي بعدم اليقين بشأن هذا؛ يمثل الطفل مستقبلًا مشرقًا، ولكنه يجسد أيضًا تعقيدات الأوقات السابقة، عبارة قلبي ممزق هي عبارة تردد أصداء الأغاني الشعبية والتي كثيرا ما تستخدم في قصائد موسيقى الحجرة.

Calm in his cradle

.The living lies

May love and mercy

!Unclose his eyes

المقطع الثاني من القصيدة يصف الطفل، يصور الصوت الغنائي، وهو يشاهد الطفل من بعيد والهدوء في مهده والأكاذيب حية، الطفل غير مدرك لكل ما يحدث حوله لأنه هادئ في مهده، الصوت الغنائي يتمنى له أشياء ثمينة مثل الحب والرحمة، عبارة افتح عينيه! يقترح الحالة المعاكسة من الموت؛ يفتح الطفل عينيه ليعيش، ويتوق الصوت الغنائي إلى أن يتم ذلك بالحب.

Young life is breathed

;On the glass

The world that was not

.Comes to pass

المقطع الثالث من القصيدة يصور المشاعر المحيطة بالطفل، يستخدم الصوت الغنائي صورة شيقة للحديث عن المولود الجديد، يقول الحياة الصغيرة تنفث على الزجاج، هذا يتناقض أيضًا مع الموت، لأنه لا يترك أي علامات، لكن تنفس الطفل يصنع ضبابًا يلامس الزجاج ويظهر الحياة والحيوية، لاحظ كيف يصبح الغموض بين الحياة والموت أقوى في كل مقطع، باستخدام صور مختلفة للتعبير عن الصراع الداخلي للصوت الغنائي، تظهر الأسطر الأخيرة العالم الذي لم يكن يأتي ليمر، أنّ ولادة هذا الطفل هي حدث رائع ومعجزة.

:A child is sleeping

.An old man gone

,O, father forsaken

!Forgive your son

المقطع الأخير من القصيدة يصور الغموض في أفكار الصوت الغنائي، في هذه السطور الأخيرة يقدم الصوت الغنائي صورًا للتناقض بين الحياة والموت، طفل نائم وذهب رجل عجوز، هذا يلخص الإشارات السابقة للحياة والموت في سطرين موجزين لكن قويين، هناك طريقتان محتملتان لقراءة السطور النهائية، إما أن يشير الصوت الغنائي إلى والده البيولوجي، وهو الرجل العجوز الذي رحل لطلب المغفرة، أو أنه يتحدث إلى الله عز وجل في شكل صلاة، على أي حال توضح هذه السطور الصراع الذي يشعر به الصوت الغنائي طوال القصيدة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: