قصيدة I Want to Die While You Love Me

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جورجيا دوجلاس جونسون، وهي قصيدة حب مؤثرة، في ذلك تتحدث المتحدثة عن رغبتها في الموت قبل انتهاء العلاقة الغرامية.

ملخص قصيدة I Want to Die While You Love Me

إنها مصممة على أن تعيش حياة مليئة بالحب ولا تعرف أبدًا حزن تجربة نهاية الحب هذه، القصيدة بسيطة للغاية في تركيبها وفي استخدام الإلقاء، يجب ألا يواجه القراء مشكلة في تفسير معنى المتحدثة أو سماع العاطفة في كلماتها، نبرتها واثقة طوال الوقت مما يوضح أنها واثقة من رغباتها واحتياجاتها.

هي قصيدة قصيرة ومباشرة تتحدث عن حب المرأة لشريكها، تتناول مقاطع القصيدة الأربعة التزام المتحدثة بحبيبها وحقيقة أنها تفضل الموت على معرفة لحظة بدون حبهم، إنها تقترح أنه لا أحد يريد أن يعيش في وقت لا يملك فيه الحب شيئًا أكثر ليعطيه ولا شيء آخر يطلبه، تقول إنها ستذهب إلى قبرها مع قبلات عشيقها، وتدفئتها بعد وفاتها بالفعل، تنتهي القصيدة ببيان تصريحي وواثق، المتكلمة ترفض معرفة يوم واحد بدون مجد حبه.

هي قصيدة من أربعة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من أربعة أسطر، تُعرف باسم الرباعيات، تتبع هذه الرباعيات مخطط قافية بسيط لـ (ABCB) مع كلمة نهاية (A) و (me) مكررة في نهاية الأسطر الأربعة الأولى، اختارت الشاعرة أيضًا استخدام نمط متناوب بالتناوب، تتم كتابة الأسطر ذات الأرقام الفردية في (tetrameter iambic)، بينما تتم كتابة الأسطر ذات الأرقام الزوجية في أداة القطع (iambic)، هذا يعني أنهم يتناوبون بين أربع مجموعات من دقاتين أو ثلاث مجموعات من دقاتين، مع المقطع الأول من كل زوج غير مضغوط والمقطع الثاني مشدد، يُعرف هذا النمط جنبًا إلى جنب مع مخطط القافية، بمقياس القصيدة أو الترنيمة.

,I want to die while you love me
,While yet you hold me fair
While laughter lies upon my lips
.And lights are in my hair

في المقطع الأول من هذه القصيدة تبدأ المتحدثة باستخدام لازمة، السطر أريد أن أموت وأنت تحبني، والذي أصبح فيما بعد يستخدم كعنوان للقصيدة، يتكرر في بداية جميع المقاطع الأربعة، العبارة درامية إلى حد ما وتعلم القارئ على الفور أن المتحدثة مكرسة لعشيقها.

إنها تهتم بهذا الشخص كثيرًا لدرجة أنها تفضل الموت قبل أن يتوقفوا عن حبه لها، ينتشر هذا النوع من الشغف في جميع أنحاء القصيدة، تضيف في السطور التالية من خلال استخدام الصور والجناس، أنها تريد أن تموت بينما حبيبها يمسكها وهي سعيدة، تفضل أن تموت وسط هذه الفرحة على أن تعيش يومًا ما وهي تعرف كيف تبدو الحياة بدونها.

,I want to die while you love me
,And bear to that still bed
Your kisses turbulent, unspent
.To warm me when I’m dead

يبدأ المقطع الثاني بنفس طريقة المقطع الأول، في السطور التالية تستخدم مثالًا على المبالغة للإشارة إلى أن قبلات عشيقها تزداد دفئًا بحيث يمكنها حملها إلى القبر وتدفئتها عندما تموت، هذا الاقتراح مدروس ورومانسي، يتناسب بشكل جيد مع بقية القصيدة التي تتخذ أيضًا مقاربة فائقة للحب والحياة.

I want to die while you love me
Oh, who would care to live
Till love has nothing more to ask
?And nothing more to give

يحتوي المقطع الثالث على سؤال بعد التكرار التقليدي لللازمة، إنها تريد أن تعرف من الذي يريد أن يعيش حتى النقطة التي يكون فيها الحب ليس لديه المزيد ليطلبه أو لا يوجد شيء آخر يقدمه؟ هذا يشير إلى أنها ليست الوحيدة التي تشعر بهذه الطريقة، يفضل الكثير من الناس وربما الجميع الموت بينما لا يزالون يشعرون بالحب على معرفة لحظة واحدة عندما ينفد الحب، في هذا المقطع تجسد الشاعرة الحب أيضًا، من خلال جعل المتحدث يصفها على أنها شيء يسأل ويعطيه، فإنها تضفي عليه الخصائص البشرية.

I want to die while you love me
And never, never see
The glory of this perfect day
!Grow dim or cease to be

في المقطع الأخير تختتم المتحدثة القصيدة بالقول إنها تريد أن تموت بينما لا يزال حبيبها يحبها ولا يرى أبدًا مجد هذا اليوم المثالي أو أن ينمو خافتًا أو يتوقف عن الوجود، وتنتهي بعلامة تعجب تختم القصيدة بثقة وشغف، لا شك في كلامها أن هكذا تريد أن تعيش وتموت، يعد تكرار كلمة أبدًا في السطر الثاني ميزة أخرى تضمن للقراء معرفة مدى ثقتها في اختيارها للموت قبل نفاد الحب.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: