قصيدة The Table and the Chair

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوارد لير، يستخدم الشاعر لغة وقصًا واضحين من أجل سرد قصة ممتعة وغنية بالصور عن جسمين جامدين يكتشفان قدراتهما الخاصة وهما الطاولة والكرسي.

ملخص قصيدة The Table and the Chair

في القصيدة يستخدم الشاعر لغة وقصًا واضحين من أجل سرد قصة ممتعة وغنية بالصور عن جسمين جامدين يكتشفان قدراتهما الخاصة، الطاولة والكرسي هما شخصيتان بسيطتان تتعلمان خلال هذه القصيدة كيف أن اغتنام الفرصة وتجربة شيء جديد، والمشي، سمحا لهما بتجربة شيء لم يعتقدا أبدًا أنهما قادران عليه.

القصيدة هي تصوير مباشر إلى حد ما لرغبة الطاولة في الخروج ومقاومة الكرسي ثم اكتشافهم لقدرتهم على المشي، الطفلان الصغيران على ساقين من أربع أرجل بالخارج لاستنشاق الهواء، يحتفل الجميع بهذا وتكون القصيدة فاترة للغاية حتى يضيع الاثنان، يتم معالجة هذا بسرعة من قبل ثلاثة مخلوقات صغيرة توجههم إلى الوطن.

,Said the Table to the Chair
,You can hardly be aware‘
,How I suffer from the heat‘
!And from chilblains on my feet‘
,If we took a little walk‘
!We might have a little talk‘
!‘Pray let us take the air’
.Said the Table to the Chair

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بوصف ما قالته الطاولة للكرسي ، تتم كتابة الأسماء بأحرف كبيرة مما يسمح لها بالعمل كأسماء علم وزيادة التجسيم الموجود بالفعل داخل النص، الشاعر يخلق الشخصيات ويسمح لهم بالتحدث والتصرف كما يفعل البشر، تشكو الطاولة للكرسي من الحرارة والتقرحات الموجودة على قدميه، على الرغم من أنه كما ينص المقطع الثاني لا يستطيع الاثنان المشي، تقترح الطاولة أنهما يأخذان الهواء ويأخذان مشيًا صغيرًا، يتكرر سطر قال الطاولة للكرسي في نهاية هذا المقطع ومرة ​​واحدة على الأقل بشكل ما في جميع المقاطع الأخرى.

,Said the Chair unto the Table
!Now you know we are not able‘
,How foolishly you talk‘
!‘When you know we cannot walk’
,Said the Table, with a sigh
,It can do no harm to try‘
,I’ve as many legs as you‘
?‘Why can’t we walk on two’

يتبع رد الكرسي في المقطع الثاني، تذكر الطاولة أنهم ليسوا سوى قطع أثاث ولا يمكنهم المشي حتى لو أرادوا ذلك، الطاولة لا تردع، تقرر أنها لن تضر محاولة المشي على رجليها، يجب أن يكون اثنان من الأربعة جيدين بدرجة كافية، هذا يخلق إمكانية وجود صورة روح الدعابة للغاية، وهي سمة مميزة لقصيدة الهراء.

,So they both went slowly down
And walked about the town
,With a cheerful bumpy sound
.As they toddled round and round
,And everybody cried
,As they hastened to their side
See! the Table and the Chair‘
!‘Have come out to take the air’

الطاولة والكرسي يحاولان المشي وكانا ناجحين للغاية، إنهم يخرجون لأخذ الهواء يعلنون عنه، وصرخوا الجميع بحماس عندما رأوهم، كان الاثنان دارجان على أرجلهما لكنهما استمتعتا بهما، كان الاثنان بالتأكيد مشهدًا، يجب على القارئ أن يلاحظ استخدام الجناس في هذه السطور وكذلك في المقاطع الأخرى، تظهر عند استخدام نفس الكلمة أو الكلمات أكثر من مرة في بداية سطور متعددة، على سبيل المثال (And) و (As) في هذا المقطع.

,But in going down an alley
,To a castle in a valley
,They completely lost their way
,And wandered all the day
,Till, to see them safely back
,They paid a Ducky-quack
,And a Beetle, and a Mouse
.Who took them to their house

فجأة في المقطع الرابع من القصيدة تأخذ الأمور منعطفًا أكثر قتامة، إنهم يضيعون وهم يتجولون، في حماستهم، نسوا كيفية العودة إلى منزلهم، لحسن الحظ بالنسبة لهم، هم ليسوا المخلوقات البشرية الوحيدة في هذا العالم، أخذهم البطة والخنفساء والفأر إلى منزلهم، الظلام يأتي إلى القصيدة ويخرج بنفس السرعة، المركب الذي صاغ اسمه (Ducky-quack) هو مثال رائع للغة اللامعقولة التي غالبًا ما تكون منتشرة في جميع أنحاء شعر الشاعر لير.

,Then they whispered to each other
!O delightful little brother‘
!What a lovely walk we’ve taken‘
!‘Let us dine on Beans and Bacon’
So the Ducky, and the leetle
Browny-Mousy and the Beetle
Dined, and danced upon their heads
.Till they toddled to their beds

المقطع الأخير يرى الاثنين في منزلهما يتحدثان إلى بعضهما البعض مرة أخرى، إنهم متحمسون ولكنهم أيضًا متعبون كل يوم، بقي أصدقاؤهم الجدد الفأر البني والخنفساء والبطة معهم حتى حان وقت النوم، تظهر كلمة طفل مرة أخرى في السطر الأخير مما يشير إلى أنّ الاثنين لن يتخلوا عن قدرتهما الجديدة على المشي.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: