قصيدة To My Mother

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جورج باركر، يمكن اعتبار هذه القصيدة بمثابة مرثية لأم المتحدث المتوفاة، حيث يتذكرها باعتزاز ويؤرخ جوانب شخصيتها.

ملخص قصيدة To My Mother

يسود في القصيدة شعور بأنّ المتحدث يعمل من خلال القصيدة في حزنه على فقدانها، السمة الرئيسية للسوناتة هي سلسلة من المقارنات للأم بسمات جغرافية ضخمة، سواء كانت قارات أو زلازل أو جبال، يمكننا أن نستخلص من هذه مدى إعجاب المتحدث أو الشاعر بوالدته، وبالتالي أيضًا تدميره لفقدها، غالبًا ما تم استخدام شكل السوناتة في قصائد الحب، وأشهرها شكسبير وإليزابيث باريت براوننج.

دائمًا ما يكون طولها أربعة عشر سطراً، وهناك نوعان من السوناتات، الإنجليزية والإيطالية، عادةً ما تتبع الإنجليزية نمط ثلاث رباعيات ومقطع متناغم، في حين أنّ الإيطالية أو بتراركان، الذي سمي على اسم الشاعر الإيطالي بترارك، يتبعان شكل الأوكتاف والأسطر الستة الأخيرة من السوناتة، في كلا الشكلين يتم تطوير الفكرة والعمل من خلالها مع التوصل إلى استنتاج في المقاطع في السوناتة الإنجليزية وفي المجموعة في بتراركان، يمكن أيضًا اعتبار الاستنتاج بمثابة فولتا، أو تغيير في اللهجة.

حقيقة أن باركر اختار هذا الشكل لتمجيد والدته، يمكن أن يشير إلى قوة حبه وإعجابه بها، إيقاع القصيدة غير محكم الخماسي التفاعيل، نظام القافية في الغالب منتظم ولكنه غير عادي إلى حد ما (ABBC) و (ABBC) بالأوكتاف و (DBE DBF) في المجموعة، يتكون كل من الأوكتاف و الأسطر الستة الأخيرة من السوناتة، من جملة كاملة واحدة لكل منهما.

مقسمة بفاصلات فقط، وشرطة في السطر السادس، ربما كتب الشاعر السوناتة مثل هذه في جمل طويلة غير منقطعة لتمثيل الطاقة الموجودة في والدته، وتفانيه الذي لا يتغير لها، قد تشير الشرطة في السطر السادس إلى تنهيدة حزينة وحزينة، لأنها تغرق في المتحدث أو الشاعر أنها ماتت الآن ولا يوجد أحد يستطيع أن يملأ حذائها بشكل مناسب.

,Most near, most dear, most loved and most far
Under the window where I often found her
,Sitting as huge as Asia, seismic with laughter
,Gin and chicken helpless in her Irish hand
Irresistible as Rabelais, but most tender for
-The lame dogs and hurt birds that surround her
She is a procession no one can follow after
.But be like a little dog following a brass band

يشير تكرار كلمة الأكثر في السطر الأول إلى بروز والدة المتحدث في حياته، إنها على العكس من ذلك، الأقرب ولكنها أيضًا الأبعد التي يمكن للقارئ أن يستنتج منها أنه على الرغم من وفاتها، إلا أنها تظل قريبة من قلب ابنها، يتذكرها يقول تحت النافذة التي كنت أجدها فيها كثيرًا، تشير كلمة غالبًا إلى مدى قربهما من حيث مدى انتظام قضاء الوقت معًا.

إنّ التشابه بضخامة آسيا فعال بمقارنتها بأكبر قارة، قد يشير هذا إلى وجودها الجسدي والقوة المطلقة لشخصيتها، يتم التأكيد على هذا بشكل أكبر من خلال الصورة المجازية لها عندما قال الزلزالية مع الضحك، القارئ لديه الصورة الكوميدية للاهتزاز عندما تضحك، ويمكنه فقط أن يتخيل أن هذا الضحك معدي.

يتمتع الأيرلنديون بسمعة كونهم يشربون الخمر بشكل رائع، وهذا مشار إليه في السطر التالي عندما قال الجن والدجاج عاجز في يدها الأيرلندية، يشير هذا الخط أيضًا إلى حبها للحياة وتجسيد الجن والدجاج الذي تم تقديمه، يشير ليس فقط إلى شهيتها للطعام والشراب ولكن أيضًا للحياة الجيدة.

تم تأكيد ذلك في التشبيه عندما قال لا يقاوم مثل رابيليه في السطر الخامس، كان رابليه كاتبًا فرنسيًا من القرن الخامس عشر اشتهر بروح الدعابة الفاسقة وعدم الاحترام، فضلاً عن عدم احترامه للاتفاقيات السائدة في ذلك الوقت، على الرغم من أن هذا الوصف يمكن أن يصور الأم على أنها شخص يتمتع بأسلوب حياة اجتماعي وفاخر إلى حد ما، إلا أنّ هناك أيضًا جانبًا يهتم كثيرًا بطبيعتها، إنها شخص ذو تناقضات ومتنوعة لانهائية لأنها أيضًا أكثر رقة لأولئك المعرضين للخطر مثل الكلاب العرجاء والطيور المصابة، يظهر استخدام صيغة التفضيل الأكثر مرة أخرى عمق تعاطفها.

هذه هي قوة شخصيتها الحيوية والسمنة التي بدأ المتحدث محروم منها الآن بعد أن ذهبت، هناك نغمة من الحزن في السطر السابع والثامن عندما يجسدها المتحدث على أنها موكب لا يمكن لأحد أن يتبعه بعده، يوضح هذا المبالغة بشكل فعال الثقب الذي تركه في حياته الآن وذهبت، يعزز تشبيهه عندما قال كلب صغير يتبع فرقة نحاسية هذا يجسد الخسارة، يُظهر السطر الختامي للأوكتاف كيف يتضاءل الآخرون في أعقابها، مثل قوة شخصيتها.

She will not glance up at the bomber, or condescend
,To drop her gin and scuttle to a cellar
But lean on the mahogany table like a mountain
Whom only faith can move, and so I send
O all my faith, and all my love to tell her
.That she will move from mourning into morning

يتم تعزيز صورة المرأة الشجاعة والمرنة في بداية المجموعة، هناك شعور ملموس بالفخر من الشاعر بأنه لن يتلطف مع إلقاء نظرة على المفجر أو السقوط إلى القبو، يمكننا أن نستنتج من هذا أنه ربما عاش في لندن بليتز، يظهر استخدام كلمة متنازل ازدراءه لأولئك الذين يحاولون المساومة على حريته، أو حتى الأسوأ من ذلك، بينه وبين الجن الحبيب، يترك التشبيه الأخير لالاتكاء على طاولة خشب الماهوجني مثل الجبل، انطباعًا دائمًا عن امرأة تتمتع بصلابة هائلة، هذه امرأة تحب وسائل الراحة المنزلية ولن يدفعها أحد للبحث عن ملجأ، من الواضح أن رئيسة مجلس النواب تشعر بالرهبة من تحديها الرزين.

حقيقة أنّ الإيمان وحده هو الذي سيحركها يشير إلى أنّ هذه الشخصية القوية ربما تكون مدعومة بالإيمان، وربما هذا هو مصدر قوتها، لن تتزحزح عن أي شخص مجرد إنسان! تظهر السطور الأخيرة من القصيدة تغييراً في النغمة من الشاعر أو المتحدث.

هناك شعور بأنه حزن بدرجة كافية وهو الآن مستعد لتذكرها بالحب والفخر بدلاً من الحزن، يظهر استخدام الفاصلة العليا (O) أنه يخاطبها مباشرة ويخبرها أنه مستعد للمضي قدمًا، ستكون في قلبه إلى الأبد لأنه يرسل لها كل حبه وكل إيمانه، في هذا الخط هناك شعور بالراحة التي تسمعه يخاطبها، وتكرار كل ما عندي يظهر حبه، السطر الأخير أنها ستنتقل من الحداد إلى الصباح يتضمن إحساسًا بالفرح والسلام.

لقد وضع الشاعر بذكاء كلمتين متناغمتين معًا، لكن بينما تبدوان متشابهين، لا يمكن أن يكون الاختلاف بينهما أكثر تميزًا، لقد رثى رئيس مجلس النواب بما فيه الكفاية، وهو الآن على استعداد لترك والدته تذهب، وحياته مستمرة، تدل على ذلك كلمة صباح التي تدل على يوم جديد مشرق، والحياة مستمرة، كما لا يسعنا إلا أن نتخيل أنّ والدته كانت تتمنى.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: