قصيدة Who Has Seen the Wind

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة كريستينا روستي، والموضوع الرئيسي للقصيدة هو أنّ الأشياء التي لا نستطيع رؤيتها قد تستمر في التأثير علينا على مستويات مختلفة، وأنه يمكننا جميعًا في النهاية أن نتعامل مع تأثرنا بشيء لا يمكن تصوره.

ما هي قصيدة Who Has Seen the Wind

?Who has seen the wind
:Neither I nor you
,But when the leaves hang trembling
.The wind is passing through
?Who has seen the wind
:Neither you nor I
,But when the trees bow down their heads
.The wind is passing by

ملخص قصيدة ?Who Has Seen the Wind

هي قصيدة مكونة من مقطعين تستخدم صياغة متشابهة بين المقاطع الصوتية لتبني عالمية المفهوم أو الفكرة، هذه الشمولية تتعلق بالموضوع الأساسي للقصيدة، وهو أنّ الأشياء التي لا نستطيع رؤيتها قد تستمر في التأثير علينا على مستويات مختلفة، من خلال الصياغة المتغيرة بالكاد واختيار الفعل المثالي، تذكر الشاعرة هذه الفكرة في ثمانية أسطر فقط وتدعو القارئ إلى السفر معها من خلال عملية تفكيرها بطريقة مناسبة، يمكننا جميعًا في النهاية أن نتعامل مع تأثرنا بشيء لا يمكن تصوره.

إن استراتيجية طرح سؤال ثم التسرع في الإجابة تدفع القارئ على الفور إلى وتيرة سريعة تلائم قصيدة صغيرة جدًا بموضوع كبير جدًا، تساعد فكرة تقديم الأفكار بهذه الطريقة التصويرية على الارتقاء بالقصيدة إلى عالم أكثر تعقيدًا، وهو شيء يتناسب مع المستوى الفلسفي في العمل.

بشكل أساسي إذا كانت الشاعرة تشرح أنّ هناك عناصر من الحياة لها تأثير ولكن لا يمكن رؤيتها، فإنّ المفهوم متقدم جدًا بحيث لا يمكن أن يكون التسليم المبسط مناسبًا، استخدام شيء شاعري مثل الريح يعزز عمق هذه القصيدة، من خلال جلب مفهوم رمزي للتعبير عن فكرة يمكن تقديمها بطريقة أسهل.

كان بإمكان روسيتي أن تقول شيئًا مثل لا يمكنك رؤية كل شيء يؤثر على شيء آخر، لكن الكلمات الصريحة لن تجسد الفكرة المعقدة القائلة بأنّ بعض عناصر الحياة لا يمكن رؤيتها، إذا تم طرح المعنى بوضوح حتى يمكن رؤيته بسهولة في المصطلحات المباشرة، فلن يتم إبراز هذا التأثير الخفي للأشياء غير المرئية في اختيار الكلمة.

إن الصياغة مراوغة كما لو كان عليك مطاردتها ممّا يعكس كيف يجب عليك البحث عن عنصر غير موجود على المستوى المرئي مثل الريح، علاوة على ذلك من خلال تمثيل هذه العناصر غير المرئية على أنها الريح، تؤسس الشاعرة هذه القصيدة بمفهوم طبيعي.

يضيف هذا ميلًا خاصًا إلى المعنى من خلال التلميح للقارئ أن كونك في هذه الحالة من عدم الرؤية أمر طبيعي، كما يتأثر بأشياء معينة لا يمكننا رؤيتها، يمكن توسيع هذا المفهوم أيضًا للتلميح إلى أن التشكيك في هذا المفهوم، كما فعلت الشاعرة بسؤالها من رأى الريح، هو أمر طبيعي يجب القيام به، نحن جميعًا نتأثر بشكل أساسي بشيء لا يمكن تصوره لذا فإنّ الفكرة شائعة ومفهومة عالميًا مثل الريح.

عندما أجابت الشاعرة على سؤالها من رأى الريح، أعلنت على الفور أنه لا أنا ولا أنت يمكننا رؤيته، هذه الطريقة غير الرسمية للإجابة على هذا السؤال، مخاطبة نفسها والقارئ، تعبر عن طبيعة غير رسمية تتحدث عن القواسم المشتركة، مثلها والقارئ في نفس المركب المجازي على هذا.

هذا مرة أخرى يمكن أن يكون مفهومًا يمتد إلى الخارج ليمثل الجميع لأنه بغض النظر عمن يقرأ القصيدة، يمكن أن يكون أنت الذي تعرف الشاعرة أنها لا يمكنها رؤية الريح، هذا يتحدث عن حقيقة ملموسة وعالمية توحد بقوة بحيث لا يلزم ذكر التمايز بين القراء، تمامًا كما لن يتمكن قارئ واحد من رؤية الريح، فإنّ الشاعرة تثق في أنه شخص آخر سيعاني من نفس العجز.

بغض النظر عن عدم القدرة على رؤية الريح، فإنّ العنصر الطبيعي يؤثر على العالم من حوله، يُلاحظ هذا في أنه عندما تتدلى الأوراق مرتجفة تمر الريح، قد يؤدي التوقف عن التفكير في تفاصيل الحياة التي تندرج تحت هذا العنصر غير المرئي إلى عدد من الخيارات مثل الحب واللطف والشر والإبداع والرحمة والجوع ومجموعة من الأفكار الأخرى، هذه كلها أشياء من شأنها أن تؤثر على أشخاص مختلفين بطرق مادية متنوعة تمامًا.

اختيار استخدام كلمة الارتعاش لأن الفعل يعبر عن هذه الفكرة جيدًا نظرًا لوجود عدد من الأسباب للارتعاش، إذا كان الشخص خائفًا، أو عصبيًا، أو متحمسًا، أو جائعًا، أو باردًا فيمكنه أن يرتجف أو يرتعش، من خلال استخدام هذا الفعل المفتوح، مثلت الشاعرة جزءًا كبيرًا من هذه العناصر غير المرئية التي تؤثر علينا كثيرًا، لكنها أشارت أيضًا إلى أنها ليست تفاصيل دائمة، بدلا من ذلك هم فقط يمرون.

قد يمثل هذا أنّ اللحظات الأكثر حدة لهذه الأفكار غير المرئية تأتي وتذهب، أو قد يعني أن المفاهيم نفسها تمر من لحظة إلى أخرى، يمكن أن ينتهي الحب الرومانسي، ويقل الغضب، ويمكن حل الجوع، على الرغم من أن هذه المفاهيم لا تؤثر بالضرورة في كل لحظة لدينا، إلا أنها يمكن أن تؤثر علينا بشكل كبير.

بتكرار السؤال من مقطع واحد مرة أخرى رسخت الشاعرة القارئ مرة أخرى في عالمية عدم القدرة على رؤية جميع عناصر الحياة غير المرئية، من خلال عكس ترتيب الإجابة على هذا السؤال، على الرغم من ذلك لا أنا ولا أنت، تصبح لست أنت ولا أنا، فهي تعبر مرة أخرى عن عالمية الفكرة.

بغض النظر عن كيفية نطقها أو الزاوية التي يتم فحص الموقف من خلالها، تظل الحقيقة أننا لا نستطيع أن ندرك بشكل مرئي الريح، وبالتالي عناصر الحياة الأخرى غير المرئية، بمجرد أن تنتهي هذه الإجابة تعود إلى تنسيق معالجة عندما يحدث شيء ما، فهذا دليل على أنّ الرياح قريبة، على وجه التحديد لهذا المقطع، عندما تنحني الأشجار على رؤوسها، يمر الريح.

هذا بيان آخر لكيفية تأثير الريح، هذه المرة بقوة لدرجة أنّ الشخص يجب أن ينحني رأسه في مواجهة إجهادها، من خلال هذا التفصيل نعلم أن تأثير الريح يمكن أن يكون أقوى بكثير من تأثير الارتعاش، الذي يسلط الضوء مرة أخرى على الجودة العالمية في العمل، مهما كانت كبيرة أو صغيرة، يمكن أن يكون للريح تأثير على الشخص بينما يظل غير مرئي.

مرة أخرى يمكن للقارئ أن يوسع هذه الفكرة إلى أفكار الحب الرومانسي، والغضب، والجوع، والعصبية التي تم تناولها سابقًا على أنها أشياء لا يمكن رؤيتها، قد تتسبب هذه المفاهيم فقط في اهتزاز طفيف أو ارتعاش، أو قد تأتي مع مثل هذه القوة القوية التي قد تكون هناك حاجة إلى إجراءات مضادة مثل الانحناء للحفاظ على الموقف العام للفرد.

حتى في هذه اللحظات الأقوى، مع ذلك فإنّ الريح تمر فقط، وهي عالمية نهائية في العمل، أن عددًا من هذه العناصر يؤثر بقوة فقط في بعض الأوقات قبل المرور لتتركنا في حالة وجود أكثر حيادية، وتجدر الإشارة أيضًا مع ذلك إلى الاختلاف في عنصر المرور هذا في مقابل تفاصيل المرور عبر المقطع الأول.

قد يمر عنصر الريح أو عنصر الحياة غير المرئي، ممّا يشير إلى مواجهة أقل، أو يمر ممّا يبدو أكثر استهلاكاً، بغض النظر عن مدى استهلاكه، لا يزال التأثير موجودًا، بشكل عام يدور العمل حول هذه الشمولية وتأثير بعض عناصر الحياة غير المرئية، بغض النظر عن عدم القدرة على رؤيتها، فإنها لا تزال تؤثر علينا على مستويات مختلفة في أوقات مختلفة، هذا أمر طبيعي كما يتم تمثيله في العنصر الطبيعي للريح للتعبير عن مؤشر، وهو شيء سيختبره كل قارئ أيضًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BTGOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: