دلالات كلمة confuse في علم الدلالة

اقرأ في هذا المقال


 علم دلالة الكلمات – Semantics of words:

يمكن تعريف (علم الدلالة) أو عبارة semantics of words على أنه هو فرع من فروع علم اللغة والذي يهتم باشتقاق المعنى من الكلمات، ووجود الكلمات المفتاحية ذات الصلة هي مجرد كلمات أو عبارات مرتبطة ببعضها البعض من الناحية المفاهيمية نحو يمكن لمبرمج الكمبيوتر فقط فهم الدلالات الكامنة وراء هذا السطر من التعليمات البرمجية.

هناك نوعان من المعنى أو ما يسمى البراغماتية، المعنى المفاهيمي والمعنى الترابطي؛ تشير البراغماتية إلى كيفية استخدام الكلمات بالمعنى العملي. على سبيل المثال، الكلمات التي تحاول شرح المفاهيم المجردة – الحرية والجمال – ليس لها معنى في حد ذاتها. بدلاً من ذلك سيحاول الشخص الذي ينظر إلى البراغماتية أن يفهم كيف يتم استخدامها في موقف عملي محدد وملموس.

وأخيراً، علم الدلالة هو دراسة المعنى، أو بتعبير أدق، دراسة العلاقة بين التعبيرات اللغوية ومعانيها، بينما البراغماتية هي دراسة السياق، أو بتعبير أدق، دراسة للطريقة التي يمكن أن يؤثر بها السياق على فهمنا للألفاظ اللغوية ومن بين الكلمات التي سندرسها من خلال السياق في تعابيرها اللغوية كلمة (confuse) كما يلي:

دلالات كلمة (confuse) اللغوية:

دلالات كلمة (confuse) اللغوية:

جمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (confuse): 

1. 

confuse [sb]⇒ vtr: فعل متعدٍ يعني يشوش، يربك ويدل عليه الفعل المرادف له (bewilder – يحير).

It confuses me when you give so many instructions all at once.

الترجمة: إنه يحيرني عندما تعطي الكثير من التعليمات دفعة واحدة.

2. 

confuse [sth/sb] with [sth/sb]⇒ vtr: فعل مركب متعدِ لمفعولين ويعني لا يستطيع تمييز شيء و شخص معين أو يخلط بينهم ويدل عليه الفعل المرادف له (mistake).

I confused Sharon with her mum on the phone last night: she wasn’t pleased.

الترجمة: لقد خلطت بين شارون وأمها على الهاتف الليلة الماضية: لم تكن سعيدة.

3. 

confuse for [sth/sb]⇒ vtr: فعل مركب متعدِ يعني يخلط ويدل عليه الفعل المرادف له (mix up).

Eddy and Sid are twins, so people often confuse them for one another.

الترجمة: إيدي وسيد توأمان، لذلك غالبًا ما يخلط الناس بينهما.

4. confuse [sth]⇒ vtr: فعل متعدٍ له معنى مجازي يشوش، يربك بالأفكار والأحاسيس ويدل عليه الفعل المرادف له (make unclear).

If we regard our own point of view as absolute and confuse a global worldview with a godlike extraterrestrial perspective.

الترجمة: إذا اعتبرنا وجهة نظرنا مطلقة وخلطنا بين وجهة نظر عالمية ومنظور إلهي خارج كوكب الأرض.

5.apertural effect = circle of confusion – Physics: مصطلح فيزيائي يعني تأثير الفتحة يساوي دائرة الارتباك.

This circle is sometimes called the circle of the ‘confusion of tongues,’ that is, the circle in which each one speaks on his own.

الترجمة: تسمى هذه الدائرة أحيانًا بدائرة “ارتباك الألسنة”، أي الدائرة التي يتكلم فيها كل واحد بنفسه.

6. 

arteriosclerotic confusion: اسم مركب يعني الارتباك الشرياني؛ مرض الشرايين التشنجي، تقلصات الشرايين الناتجة عن البرد أو الانفعال.

He is full of arteriosclerotic confusion, jealousy, resentment, bitterness, apathy, and tired of life.

الترجمة: إنه مليء بالارتباك والغيرة والاستياء والمرارة واللامبالاة وتعب الحياة.

7. be confused: مصطلح بصيغة الفعل المبني للمجهول يعني سقط في يده.

enlarged Union but for the entire European continent with which, due to its size, the Union is beginning to be confused.

الترجمة: الاتحاد الموسع ولكن بالنسبة للقارة الأوروبية بأكملها، والتي، نظرًا لحجمها، بدأ الاتحاد في السقوط معها.

8. confusability: اسم عام يعني اللبس والارتباك والخلط.

it is possible to assert confusability even when there is a relative distance between the two signs; in the case of expensive products, intended for a more careful and competent clientele, it may be that there is no confusability, even if there is a considerable.

الترجمة: من الممكن تأكيد الالتباس حتى في حالة وجود مسافة نسبية بين العلامتين؛ في حالة المنتجات باهظة الثمن، والمخصصة لعملاء أكثر حرصًا وكفاءة، قد لا يكون هناك ارتباك، حتى لو كان هناك قدر كبير.

9. Confuse meeting – Political: اسم مركب يعني اجتماع مضطرب ويدل عليه الاسم المرادف له (troubled meeting).

This should not be confused with informal meetings between Ministers and Members of the European Parliament.

الترجمة: لا ينبغي الخلط بين هذا وبين الاجتماعات غير الرسمية بين الوزراء وأعضاء البرلمان الأوروبي.


شارك المقالة: