دلالات كلمة currency في علم الدلالة

اقرأ في هذا المقال


دلالات كلمة (currency) اللغوية واستخدامها:

يعود تاريخ تطور كلمة (currencyعملة) من أصل اللغة الإنجليزية المقتبسة من أصل الكلمة إلى الروبية، التي أصدرها شير شاه سوري بين عامي – 1540-1545 بشكل مستمر لتاريخ الروبية من العصر البريطاني حتى الآن. لظهور مصطلح عملة فضية صادرة عن شير شاه السوري.

ومع تطور الكلام والصيغ اللغوية في علم الدلالة أو البراغماتية للمفردات والكلمات المشتقة والصيغ النحوية في اللغة الإنجليزية جاءت كلمة (currency) حالها كحال المفردات الكثيرة التي تدخل في نظام العبارات الاسمية والعبارات الظرفية والجمل الفعلية لتشكيل السياقات والجمل النحوية تبعاً للاستخدام الأمريكي والبريطاني مثل: عملة مركبة؛ وحدة نقدية مركبة، الوحدة الحسابية الأسيوية وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (currency) فيما يلي:

مصطلحات كلمة (currency) اللغوية:

مصطلحات كلمة (currency) اللغوية:

جمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (currency):

1.

Asian Currency Unit: مصطلح مالي باستخدام أمريكي يعني الوحدة الحسابية الأسيوية.

What is the region with international banking experience), its historical adversary in the development of an Asian Currency Unit?

الترجمة: ما هي المنطقة ذات الخبرة المصرفية الدولية)، خصمها التاريخي في تطوير وحدة العملة الآسيوية؟

2.Account Currency: اسم مركب باستخدام بريطاني يعني رمز العملة؛ عملة الحساب.

If you manage a G/L account, for example, a bank account, in a foreign currency, you can only post documents to this G/L account in the account currency, that is, the foreign currency.

الترجمة: إذا كنت تدير حساب الأستاذ العام، على سبيل المثال حساب مصرفي، بعملة أجنبية، فلا يمكنك إلا ترحيل المستندات إلى حساب الأستاذ العام هذا بعملة الحساب، أي العملة الأجنبية.

3.acceptability of currencies: تعبير اسميّ كصفة عامة باستخدام أمريكي يعني مقبولية العملات.

All of this must nevertheless be done while respecting a broad framework – that of the overall acceptability of currencies of any solutions we may devise to achieve these three aims.

الترجمة: كل هذا يجب أن يكون مع ذلك يتم القيام به مع احترام إطار واسع – إطار القبول العام للعملات لأي حلول قد نبتكرها لتحقيق هذه الأهداف الثلاثة.

4.single-currency pegging: مصطلح مالي باستخدام أمريكي يعني ربط سعر الصرف بعملة واحدة.

In the past, both exchange-rate pegging and flexible exchange-rate regimes often led to real currency appreciation and growing current-account deficits.

الترجمة: في الماضي، غالبًا ما أدى كل من ربط سعر الصرف وأنظمة أسعار الصرف المرنة إلى رفع قيمة العملة الحقيقية وزيادة عجز الحساب الجاري.

5. optimal currency area: مصطلح عالمي باستخدام دولي لأمريكا وبريطانيا يعني منطقة عملة مثلى.

An optimal currency area (OCA) is the geopolitical area over which a single, unified currency will provide the best balance of economies of scale to a currency and the effectiveness of macroeconomic policy to promote growth and stability.

الترجمة: منطقة العملة المثلى (OCA) هي المنطقة الجيوسياسية التي توفر فيها عملة واحدة موحدة أفضل توازن اقتصاديات الحجم للعملة وفعالية سياسة الاقتصاد الكلي لتعزيز النمو والاستقرار.

6. intervention currency – مصطلح بريطاني يعني عملة التدخل.

Currency intervention refers to the practice of a country’s monetary authorities buying or selling their own currency in the foreign exchange market with a view to steering its value. This is usually done to curb volatility and lend stability to a currency.

الترجمة: يشير التدخل في العملة إلى ممارسة السلطات النقدية للبلد لشراء أو بيع عملتها الخاصة في سوق الصرف الأجنبي بهدف توجيه قيمتها. عادة ما يتم ذلك للحد من التقلبات وإضفاء الاستقرار على العملة.

7. currency composite: اسم مركب باستخدام أمريكي يعني عملة مركبة؛ وحدة نقدية مركبة.

Prices for the 34 commodities expressed in Special Drawing Rights, the Fund’s composite currency that avoids the distortions of an oscillating dollar, dropped.

الترجمة: انخفضت أسعار السلع الـ 34 المعبر عنها بحقوق السحب الخاصة، وهي العملة المركبة للصندوق والتي تتجنب تشوهات الدولار المتذبذب.

8. 

currency basket: مصطلح عام باستخدام أمريكي يعني سلة العملات المحلية.

The Maltese lira remained relatively stable against the euro in 2004, reflecting the dominant weight of the euro in the currency basket underlying its peg.

الترجمة: ظلت الليرة المالطية مستقرة نسبيًا مقابل اليورو في عام 2004، مما يعكس الوزن المهيمن لليورو في سلة العملات التي يقوم عليها ربط عملتها.

9. common currency zone: مصطلح تعبيري اسميّ باستخدام بريطاني يعني منطقة عملة مشتركة؛ منطقة نقد مشتركة.

currency groupings of the capitalist states, formed during and after World War II on the basis of the prewar currency blocs headed by the particular capitalist power and following a coordinated policy in the area of international currency relationships.

الترجمة: تجمعات العملات للدول الرأسمالية، التي تشكلت أثناء وبعد الحرب العالمية الثانية على أساس تكتلات العملات ما قبل الحرب برئاسة قوة رأسمالية معينة واتباع سياسة منسقة في مجال علاقات العملات الدولية.

10. 

foreign currency assets: مصطلح بريطاني الأصل يعني أصول العملات الأجنبية كتعبير اسميّ بثلاثة مفردات من اشتقاقات الاسم بمعنى الصفة العامة.

Liabilities under reverse repo operations; usually investment transactions using foreign currency assets or gold.

الترجمة: الخصوم بموجب عمليات إعادة الشراء العكسي ؛ عادة المعاملات الاستثمارية باستخدام أصول العملات الأجنبية أو الذهب.

11. 

on the currency exchange: صيغة الصفة التي تعامل معاملة الاسم وتعني في صرف العملات أو هوامش الصرف.

The exchange margins ranged from about 1,5 % commission to 7 % depending on the currency being exchanged.

الترجمة: تراوحت هوامش الصرف من حوالي 1،5٪ عمولة إلى 7٪ اعتمادًا على العملة التي يتم تبادلها.

12. 

use a currency converter – مصطلح اسمي وفعلي كصفة عامة يعني استخدم محول العملات.

Use our Currency Converter to check exchange rates in your destination country.

الترجمة: استخدم محول العملات الخاص بنا للتحقق من أسعار الصرف في بلد وجهتك.

13. 

currency speculation – استخدام الاسم المضارب بالعملات كصيغة مالية عامة.

What impact would the introduction of a Tobin tax have in terms of combating worldwide currency speculation?

الترجمة: ما هو تأثير فرض ضريبة توبين فيما يتعلق بمكافحة المضاربة بالعملات في جميع أنحاء العالم؟

14. cross-currency interest rate swap: تعبير بريطاني حديث يعني مقايضة أسعار الفائدة بين العملات.

(Cross-currency) interest rate swap shall mean a contractual agreement to exchange cash flows representing streams of periodic interest payments with a counterparty.

الترجمة: يُقصد بمبادلة سعر الفائدة (بين العملات) اتفاق تعاقدي لتبادل التدفقات النقدية التي تمثل تدفقات مدفوعات الفائدة الدورية مع الطرف المقابل.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English - Howard Jackson · 2014 Meaning and Grammar: An Introduction to Semantics books - Gennaro Chierchia, ‏Sally McConnell-Ginet · 2000The Semantics of Grammar books - Anna Wierzbicka · 1988


شارك المقالة: