يمكن القول أن دلالات كلمة (dispute) في اللغة الإنجليزية تأصلت منذ تكون اللغة الإنجليزية الوسطى منذ أن ظهر أول استخدام فرنسي لغوي لكلمة (حوار، مناقشة أو نزاع)، سواء كانت في المنحنى اللفظي المباشر أو الشائع أو المجازي. وسنقوم في هذا المقال بتوضيح أبرز التعابير اللفظية لكلمة (dispute) من خلال التعابير والجمل والتراكيب اللغوية والنحوية للفعل والاسم معاً في منظومة المصطلحات والدلالات البراغماتية البريطانية والأمريكية.
دلالات كلمة (dispute) اللغوية واستخدامها
يعود تاريخ تطور كلمة (dispute – مناقشة، حوار) من أصل تكون اللغة الإنجليزية الوسطى عبر اللغة الفرنسية القديمة من الأصل اللاتيني لمضمون (نزاع حاصل لأجل التقدير) من التركيب اللغوي لكلمة نزاع أو خلاف باللغة اللاتينية باستخدام البادئة مع الفعل الرئيسي للفعل ينازع أو يخالف؛ (dis + putare)، إلى أن تطور المعنى في المجال الريادي للأعمال الحرة في مضمون الخلاف بين الإدارة والموظفين الذي يؤدي إلى الإضراب عن العمل.
وفي علم الدلالة أو علم المعاني أو ما يسمى (البراغماتية) تطورت صياغة كلمة (dispute) لغوياً من أجل تشكيل عدد من الاستخدامات الأمريكية والبريطانية لها داخل منظومة من الإجراءات اللغوية والنحوية على نحو تعديل بسيط وملحوظ في صياغة الكلمة سواء كانت ضمن بنية العبارة الفعلية أو الجملة الاسمية وشبة الجملة الاسمية أو في إطار صياغة بنية العبارات الظرفية في إصدار عدد من التعابير اللغوية.
على سبيل المثال على ما سبق، ظهرت هناك العبارة اسمية التي تعني لا خلاف عليه – في شكل (beyond dispute) وهو مصطلح فعلي منفي كجملة فعلية وتشير في السياق إلى مضمون شيء مؤكد؛ أو شيء موجود بدون شك، أو الجملة الفعلية بتركيب أدبي (open to dispute) وتعني مفتوح للنزاع؛ لم تقرر بالتأكيد – وتعني في السياق اللغوي شيء أمضاه من يملك إمضاءه، وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (dispute) فيما يلي:
مصطلحات كلمة (dispute) اللغوية
مصطلحات كلمة (dispute) اللغوية | جمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (dispute) | |
1. | beyond dispute: مصطلح بريطاني لعبارة فعلية يعني لا خلاف عليه لا، وتعبر عن وضع حصل فيه الخلاف بسبب سوء فهم معين لموقف معين أدى لشيء لا يقبل الجدل. | Scholars and judges can debate how loosely constitutional language should be interpreted, but one need not be a strict constructionist to find this language clear beyond dispute. الترجمة: يمكن للعلماء والقضاة مناقشة كيف ينبغي تفسير اللغة الدستورية بشكل فضفاض، ولكن لا يحتاج المرء إلى أن يكون بنائيًا صارمًا لإيجاد هذه اللغة واضحة بما لا يقبل الجدل. |
2. | open to dispute: مصطلح امريكي لعبارة فعلية تعني مفتوح للنزاع أو مجال مفتوح فيه النقاش والحوار. | In any case, the criteria by which we judge whether one theory is ‘simpler’ than another are themselves open to dispute and are often far from obvious. الترجمة: على أي حال، فإن المعايير التي نحكم من خلالها على ما إذا كانت إحدى النظريات” أبسط “من الأخرى هي نفسها عرضة للنزاع وغالبًا ما تكون بعيدة عن الوضوح. |
3. | disputing the lead – عبارة فعلية باستخدام بريطاني تعني يجادل في الصدارة على شيء متنازع عليه أو فيه منافسة. | Macclesfield took an early and disputed lead through a Lee Glover penalty and veteran Tony Ford equalised for the home side on 25 minutes. الترجمة: تقدم ماكليسفيلد في وقت مبكر ومتنازع عليه من خلال ركلة جزاء لي جلوفر وتعادل المخضرم توني فورد لأصحاب الأرض في الدقيقة 25. |
4. | by disputing the assertion – عبارة شبة جملة اسمية باستخدام بريطاني تعني عن طريق الجدل في التأكيد من أجل معارضة التأكيد. | When a member asks a question with an assertion contained within it, it is perfectly open to the Minister to answer the question by disputing the assertion. الترجمة: عندما يسأل عضو سؤالاً يتضمن تأكيدًا بداخله، يكون منفتحًا تمامًا للوزير للإجابة على السؤال عن طريق معارضة التأكيد. |
5. | disputed territories – عبارة اسمية باستخدام الصفة + الاسم في الوصف اللغوي باستخدام أمريكي تعني الأقاليم المتنازع عليها. | The physical borders may no longer exist but the authorities are watching and waiting for the moment when these disputed territories have to be renegotiated yet again. الترجمة: ربما لم تعد الحدود المادية موجودة ولكن السلطات تراقب وتنتظر اللحظة التي يتعين فيها إعادة التفاوض على هذه المناطق المتنازع عليها مرة أخرى. |
6. | disputes – اسم جمع باستخدام أمريكي يعني النزاعات أو الخلافات. | Please forgive me for perhaps dealing with it in this way: we have received a huge amount of evidence of what is wrong with management, and why disputes are not resolved, and why you get employment law cases. الترجمة: أرجوك سامحني على احتمال التعامل معها بهذه الطريقة: لقد تلقينا قدرًا هائلاً من الأدلة على الخطأ في الإدارة، ولماذا لم يتم حل النزاعات، ولماذا تحصل على قضايا قانون العمل. |
7. | being disrupted in: تعبير المصدر الرئيسي لفعل الكينونة مع فعل مركب باستخدام أمريكي يعني تعطل في كاسم ويتعطل في كفعل مركب. | The dispute has led to 263 staff being removed from the Department’s payroll and farming activities being disrupted in various parts of the country. الترجمة: أدى النزاع إلى إزالة 263 موظفًا من كشوف رواتب الإدارة وتعطيل الأنشطة الزراعية في أجزاء مختلفة من البلاد. |
8. | religious dispute – to handle disputes in love: مصطلح ديني باستخدام بريطاني يعني نزاع ديني متمثل في التعامل مع الخلافات في الحب أو بالحب. | Christians are called to handle disputes in love, with a goal of restoration. الترجمة: المسيحيون مدعوون للتعامل مع الخلافات في الحب بهدف الاسترداد. |
9. | disputed her claim: تعبير فعلي باستخدام بريطاني يعني عارضت مطالبتها. | Disputed will claim, We successfully represented Mrs N in a claim against her late mother’s estate under the Inheritance Act. الترجمة: سوف يدعي المتنازع عليه، لقد نجحنا في تمثيل السيدة N في دعوى ضد تركة والدتها الراحلة بموجب قانون الميراث. |
10. | Disputed authorship expert: تعبير اسم مركب باستخدام أمريكي يعني خبير التأليف المتنازع عليه – أو المتنازع عليها من قبل الخبراء. | Disputed authorship expert witnesses are needed for several types of cases, as disputed authorship may refer to any type of concept, item, or other such creation. الترجمة: هناك حاجة إلى شهود خبراء في التأليف المتنازع عليه في عدة أنواع من القضايا، حيث قد يشير التأليف المتنازع عليه إلى أي نوع من المفاهيم أو العناصر أو أي إنشاء آخر من هذا القبيل. |