هي قصيدة بقلم الشاعرة غويندولين بروكس، وهي قصيدة معروفة عن اهتمام متحدثة شابة بالجانب المظلم من الحياة.
ملخص قصيدة a song in the front yard
القصيدة قصيرة إلى حد ما ومن السهل قراءتها، تستخدم بروكس لغة بسيطة ومباشرة لوصف ما تفكر فيه المتحدثة، إنها قابلة للتفاعل وجذابة، يظهر نضارة المتحدثة في السطور الأولى وعلى الرغم من إعجابها الذي قد يكون في غير محله، فمن السهل معرفة من أين أتت في القصيدة.
تبدأ المتحدثة الشابة بمقارنة فناء منزلها الأمامي بالحياة التي تعيشها وفناء منزلها الخلفي والزقاق المجاور لنوع الحياة التي تريد أن تعيشها، إنها تغار من الحرية التي يتمتع بها أطفال الصدقة، إنه شيء تريده لنفسها، حتى لو كان مصحوبًا بآثار الجرائم المستقبلية والسلوك السيء، لا توافق والدتها على هؤلاء الأطفال، لكن هذا لا يمنع المتحدث من أن يحلم بحياة امرأة سيئة.
هي قصيدة من أربعة مقاطع مقسمة إلى مقاطع غير متساوية، يحتوي المقطعان الأولان على أربعة أسطر في حين أن المقطع الثالث به تسعة أسطر، والمقطع الرابع به أربعة أسطر مرة أخرى، القصيدة مكتوبة في شعر حر، هذا يعني أنّ الشاعرة لا تستفيد من مخطط قافية معين أو نمط متري، يتم توحيد الخطوط من خلال محتواها وأطوال مماثلة نسبيًا، يمكن للقراء أيضًا استكشاف بعض الأدوات الأدبية التي استخدمتها الشاعرة أدناه.
.I’ve stayed in the front yard all my life
I want a peek at the back
.Where it’s rough and untended and hungry weed grows
.A girl gets sick of a rose
في السطور الأولى من هذه القصيدة تبدأ الشاعرة بإنشاء استعارة باستخدام الساحات الأمامية والخلفية للمنزل، الواجهة نظيفة وآمنة ومتوقعة في حين يوصف الجزء الخلفي بأنه خشن وغير معتنى به وحيث تنمو الأعشاب الجائعة، لقد أمضت المتحدثة حياتها في العزف بأمان في الفناء الأمامي.
الآن تريد أن ترى جانبًا آخر من الحياة وتدخل إلى الفناء الخلفي، في وقت ما لاحظت سئمت الفتاة من الوردة، يشير هذا الخط القوي الذي لا يُنسى إلى أنه حتى أجمل الأشياء تصبح مملة بمرور الوقت، كل شخص لديه رغبة في رؤية شيء أكثر قتامة أو مفاجأة أو حتى مخيفًا.
I want to go in the back yard now
,And maybe down the alley
.To where the charity children play
.I want a good time today
في المقطع الثاني تقول المتحدثة إنها تود استكشاف الفناء الخلفي وربما حتى الخروج من فناء منزلها والذهاب إلى الزقاق، هناك قد تقابل أشخاصًا من مختلف مناحي الحياة، وتذكر على وجه التحديد أطفال المؤسسات الخيرية، أو أولئك الذين ترعاهم المنظمات وليس لديهم حياة منزلية تقليدية.
.They do some wonderful things
.They have some wonderful fun
My mother sneers, but I say it’s fine
.How they don’t have to go in at quarter to nine
My mother, she tells me that Johnnie Mae
.Will grow up to be a bad woman
That George’ll be taken to Jail soon or late
.(On account of last winter he sold our back gate)
تحتفل المتحدثة بالمتعة التي يتمتع بها أطفال الجمعية الخيرية والتي لم تتمكن من المشاركة فيها، والدتها لا توافق عليها، لكن المتحدثة الشابة تواصل الدفاع عن الأشخاص الذين قابلتهم، إنها لا تهتم بأنّ والدتها تعتقد أن جوني ماي ستكبر لتصبح امرأة سيئة وأنّ جورج سيذهب إلى السجن قريبًا أو متأخرًا، هذه الأشياء إما لا تُسجّل حقًا على أنها سيئة في ذهنها، أو أنها لا تهتم حقًا بما يفعله هؤلاء الأطفال أو ما يحمله مستقبلهم.
.But I say it’s fine. Honest, I do
,And I’d like to be a bad woman, too
And wear the brave stockings of night-black lace
.And strut down the streets with paint on my face
في المقطع الأخير يمكن للقراء العثور على مثال رائع للجناس، تبدأ كلمة (And) في ثلاثة من الأسطر الأربعة، تعتقد المتحدثة أنه من الجيد أن يتصرف هؤلاء الأطفال بالطريقة التي يتصرفون بها، في الحقيقة إنها معجبة بهم، إنها تود أن ترتدي أحذيتهم وتشعر بما يشبه أن تكون امرأة سيئة أيضًا، لقد سئمت من كونها جيدة وتعبت من الورود، كما قال المقطع الأول، إنها ترغب في ارتداء ملابس سوداء، ووضع الماكياج على وجهها، والتبختر في الشوارع، طريقة التمرد هذه تستحضر نوعًا من الحياة لا تريدها والدة المتحدثة بالتأكيد لابنتها.