قصيدة A Subaltern’s Love Song

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون بيتجمان، وهي قصيدة فكاهية ومبهجة تتحدث عن الحب الواقعي للشاعر للآنسة جوان هانتر دن.

ملخص قصيدة A Subaltern’s Love Song

,Miss J.Hunter Dunn, Miss J.Hunter Dunn
,Furnish’d and burnish’d by Aldershot sun
,What strenuous singles we played after tea
!We in the tournament – you against me

,Love-thirty, love-forty, oh! weakness of joy
,The speed of a swallow, the grace of a boy
,With carefullest carelessness, gaily you won
I am weak from your loveliness, Joan Hunter Dunn

تبدأ القصيدة بالمتحدث وهو يهتف حول مدى اهتمامه بدن، والفرح الذي يحصل عليه من لعب التنس معها، إنها تفوز دائمًا وبينما يجعله ذلك حزينًا في بعض الأحيان، فإنه في كثير من الأحيان يجعله سعيدًا، إنها تفوز بمهارة ومرح، بعد لعب التنس في هذا اليوم بالذات يتجول الاثنان في المنزل ويتناولان المشروبات أثناء مشاهدة الأخبار، يقيمون في منزل كبير مملوك لعائلة دان بشكل واضح، بعد ذلك يستعدون للخروج، إنهم ذاهبون للرقص في نادي الجولف، ويرتدون أفضل ملابسهم.

يعاني المتحدث من ربطة عنقه، ثم يصف محيط المنزل، هناك عدد من الجوائز في غرفة دن، والملابس على الأرض، انتهى به الأمر في انتظارها في أسفل الدرج وذهبوا معًا إلى النادي، المتحدث متحمس للغاية من احتمال المساء، ولكن أكثر من ذلك هو حقيقة أنه مع دن، بدلاً من الدخول إلى الداخل، يبدو أنّ الاثنين بقيا في السيارة يتحدثان، هذا يؤدي إلى السطر الأخير إعلان خطوبتهما، كرر المتحدث وهو بيتجمان نفسه اسم حبه مرتين، ليس هناك شك في أنه يركز عليها بالكامل.

يتضح في السطر الثالث أنها أيضًا المستمع المقصود للقصيدة، بيتجمان سوف يخاطبها طوال الوقت، هذه من سمات شعر الحب، أقل دراية لقراء أغاني الحب التقليدية هو السياق الذي توصف فيه المرأة، إنها ليست مزينة بطبيعتها أو مستلقية في منزل فخم، فهي تلعب التنس بالخارج مع المتحدث، معًا يعزفون، إنهم في بطولة مستمرة والتي شعرت أنها دائمًا ضده، في حين أنّ هذا قد يكون وصفًا مناسبًا للطريقة التي لعبوا بها التنس، إلا أنه يتحدث أيضًا عن علاقتهم الأعمق، شعر بيتجمان أنهم كانوا دائمًا في مسابقة وكان يحاول كسبها.

,Miss Joan Hunter Dunn, Miss Joan Hunter Dunn
,How mad I am, sad I am, glad that you won
,The warm-handled racket is back in its press
.But my shock-headed victor, she loves me no less

,Her father’s euonymus shines as we walk
,And swing past the summer-house, buried in talk
And cool the verandah that welcomes us in
.To the six-o’clock news and a lime-juice and gin

يستخدم المتحدث نظام النقاط للتنس لإظهار شغفه بهذه المرأة في السطر الأول، ويتبع ذلك العديد من علامات التعجب حول الطريقة التي فازت بها جوان هانتر دن في التنس، لديها سرعة السنونو، يراها تتحرك بلا جهد، لا يتطلب الأمر شيئًا من جانبها للفوز بالمباراة، مشاهدتها وهي تفوز، هي متعة في حد ذاتها، لا يهم المتحدث كيف يلعب، طالما أنه مسموح له باللعب معها، أسلوبها هو أقصى قدر من الإهمال وهي دائماً سعيدة عندما تفوز، هذه اللحظات خاصة للمتحدث فهو يشعر بالضعف من جمالها.

,The scent of the conifers, sound of the bath
,The view from my bedroom of moss-dappled path
,As I struggle with double-end evening tie
.For we dance at the Golf Club, my victor and I

,On the floor of her bedroom lie blazer and shorts
,And the cream-coloured walls are be-trophied with sports
,And westering, questioning settles the sun
.On your low-leaded window, Miss Joan Hunter Dunn

يكرر الشاعر اسم حبيبته مرتين في السطر الأول، محاكياً السطر الأول من المقطع الأول، هناك لحظات أخرى من القافية الداخلية في السطور التالية يعبر فيها عن مدى جنونه وحزنه وسعادته لفوزها ديناميكيتهم متسقة، إنه يجعله حزينًا وغاضبًا، فقد يرغب في الفوز أحيانًا ويكون له اليد العليا، لكن حقيقة أنها سعيدة تجعله سعيدًا، بمجرد انتهاء اللعبة يعود المضرب ذو المقبض الدافئ إلى الضغط عليه، لا يهم دن أن بيتجمان يبدو أنه غير قادر على الفوز بالمباراة، هي لا تحبه أقل من ذلك.

,The Hillman is waiting, the light’s in the hall
,The pictures of Egypt are bright on the wall
My sweet, I am standing beside the oak stair
.And there on the landing’s the light on your hair

,By roads “not adopted”, by woodlanded ways
,She drove to the club in the late summer haze
Into nine-o’clock Camberley, heavy with bells
.And mushroomy, pine-woody, evergreen smells

إنها نهاية اللعبة ونهاية اليوم في المقطع الرابع من القصيدة، يتوجه الاثنان من ملعب التنس حول المنزل الصيفي، إذا كانت هناك حاجة إلى مزيد من الأدلة فإنّ حقيقة وجودهم في منزل صيفي تُظهر الثروة التي يمتلكها واحد على الأقل من هذين الاثنين، السطر الأول من هذا المقطع الذي يتحدث إلى شجيرة لوالد دان، يجعل الأمر يبدو أن دان هي التي تملك المنزل بالتأكيد، (Euonymus) هي شجيرة أو شجرة تحظى بشعبية بسبب ألوانها الزاهية.

ينتقل الاثنان إلى شرفة المنزل ويشاهدان أخبار الساعة السادسة ويشربان عصير الليمون، حتى الآن لا يبدو أنّ لديهم أي شيء عليهم القيام به، لا توجد وظائف أو مهام لإكمالها، إنهم يعيشون حياة فاخرة هناك تتيح لهم الكثير من وقت الفراغ للعب التنس، بشكل عام هناك شعور غامر بالسلام حول المشهد، الشرفة رحبت بهم ولديهم مكان للاسترخاء، لا يوجد ضغط من العالم الخارجي.

,Miss Joan Hunter Dunn, Miss Joan Hunter Dunn
,I can hear from the car park the dance has begun
!Oh! Surrey twilight! importunate band
!Oh! strongly adorable tennis-girl’s hand

,Around us are Rovers and Austins afar
,Above us the intimate roof of the car
,And here on my right is the girl of my choice
.With the tilt of her nose and the chime of her voice

بينما لا تزال دان تستعد (Hillman is waiting) هذه ماركة سيارات تصنعها شركة (Hillman Motor Car Company) يجلس جاهزًا لاصطحاب الزوجين إلى نادي الجولف بينما يقف الشاعر في الردهة بجانب قاع الدرج، ينتظرها هناك بين صور مصر، هذا هو مجاز آخر لشعر الحب، يظهر السفر الذي غالبًا ما يشير إلى مصر ضمن أغاني الحب التقليدية، إنه يتحدث عن شيء رومانسي عن المجهول أو الغريب، هناك لحظة رومانسية أخرى في السطر الرابع، تنزل دن الدرج ويضيء الضوء على شعرها.

,And the scent of her wrap, and the words never said
.And the ominous, ominous dancing ahead
We sat in the car park till twenty to one
.And now I’m engaged to Miss Joan Hunter Dunn

تتراكم أسباب سعادته لكن لا تزال هناك مسافة بينهما، هناك كلمات لم تقل قط، هذا جزء من الشد والجذب الذي كان واضحًا بين الاثنين في المقاطع الأولى، ربما أراد الشاعر دائمًا الكشف عن المدى الكامل لمشاعره لكنه لم يتمكن من ذلك، أوضحت الأبحاث التاريخية التي أجريت على الزوجين أنهما على عكس السطر الأخير لم يخطبا قط، من المحتمل أنّ الشاعر صاغ هذه النهاية البديلة حيث يجلس الاثنان في موقف السيارات ويتحدثان من أجل إحداث تحول في الأحداث كان يرغب فيه دائمًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: