قصيدة Astrophobos

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هوارد فيليبس لافكرافت، وهي قصيدة صوفية تروي قصة نجم ذهبي أُسيء تفسيره وحقيقة مرعبة حقًا عنه.

ملخص قصيدة Astrophobos

اشتهر هوارد فيليبس لافكرافت بقصص الرعب القوطية، وكان أيضًا أستاذًا لنوع مماثل من الشعر، في هذه القصيدة يستخدم تلميحات متقنة بمهارة إلى الأساطير اليونانية ونهاية العالم للتطرق إلى موضوعات الكون، وعوالم أخرى، الأحلام، المخاوف، في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بوصف حبه للظلام الدنيوي للفضاء الخارجي.

إنه يعبر عن السرور الذي يشعر به عندما يستطيع التحديق في النجوم، خاصة تلك القريبة من (Ursa Major)، يتوق المتحدث إلى هذا النجم بالذات ويصوغ قصة كاملة حوله، يفسرها على أنها مكان للفرح والفضيلة والموسيقى السماوية، أثناء الاحتفال بالنجمة وأولئك الذين يعيشون عليها، ويطرأ تغيير على المشهد.

يكتنف النجم فجأة باللون القرمزي وتصبح طبيعته الحقيقية واضحة، الآن كل ما يراه هو الرعب والويل، هناك شياطين في الضوء الخافت، تحدق به مرة أخرى وكل الموسيقى متنافرة، إنه يشعر وكأنه قد أظهر حقيقة الفضاء الخارجي ويدير ظهره لحبه السابق لمراقبة النجوم.

من المهم أيضًا النظر في عنوان القصيدة، أستروفوبوس، صاغ الشاعر هذا المصطلح من أجل تصوير المشهد العاطفي للنص، البادئة أسترو تعني أو فيما يتعلق بالنجوم أو الفضاء الخارجي، اللاحقة فوبوس تعني الخوف، إنها إشارة إلى تجسيد الخوف في الأساطير اليونانية، نسل أفروديت وآريس.

In the midnight heavens burning

,Thro’ ethereal deeps afar

في المقطع الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بوصف مشهد وشعور الجنة، كانت مظلمة، لكنها أعطت أيضًا انطباعًا بأنها مشتعلة بسبب عدد النجوم المتوهجة في السواد، كان ينظر إلى السماء، بعيدًا إلى العمق الأثيري الذي يقدمه الظلام، تحدد كلمة أثيري نغمة بقية القصيدة، إنه يشير إلى شيء ما هو سماوي، أو روحي، ولكن أيضًا على نطاق أوسع إلى شيء مثالي جدًا لعالمنا، يشعر عالم النجوم فوق المتحدث بأنه قريب بما يكفي للتأمل فيه، ولكن من الواضح أنه بعيد جدًا عن الفهم والمعرفة تمامًا.

Once I watch’d with restless yearning

;An alluring, aureate star

,Ev’ry eye aloft returning

.Gleaming nigh the Arctic car

يتذكر المتحدث كيف مرة واحدة عندما كان يشاهد النجوم، استقر على واحدة على وجه الخصوص، أثناء مشاهدتها شعر بالضيق مع التوق لهذا الضوء، كانت مغرية أو آسرة، وكذلك مشرقة من خلال هذا السطر يستطيع الشاعر الاستفادة من الجناس وبالتالي تحسين قافية النص، بينما تتحدث أيضًا عن الصفات الجميلة الشبيهة بالذهب للنجم.

يتم استخدام تكرار الحرف مرة أخرى في السطر الخامس بعبارة (Ev’ry eye) هنا يشرح كيف لم ينخفض شوقه، كان يبحث باستمرار عن هذا النجم المحدد المتمركز على مقربة أو بالقرب من سيارة القطب الشمالي، كما ذكرنا أعلاه فإنّ سيارة القطب الشمالي هي إشارة إلى (Ursa Major)، المعروف أيضًا باسم الدب العظيم.

Mystic waves of beauty blended

;With the gorgeous golden rays

Phantasies of bliss descended

;In a myrrh’d Elysian haze

And in lyre-born chords extended

.Harmonies of Lydian lays

يتضح من المقطع الثاني من القصيدة أنّ متحدث الشاعر يأخذ أكثر من مجرد تقدير للجمال الجمالي للنجمة، إنه يشاهدها ويشعر بشيء صوفي ينبع منها، يأتي في أمواج من الجمال الممزوج، الأشعة الذهبية للنجم نابضة بالحياة وتحمل صفة صوفية جميلة إلى جانب نورها، يستخدم الجناس بكثرة في هذه السطور.

في السطر الثاني يستخدم الشاعر كلمة (Phantasies) هذا تهجئة قديمة لكلمة تخيلات، عندما ينظر إلى النجم يشعر بأحلام النعيم تنزل عليه، يمكنه تخيل عالم كامل في هذا النجم يعلو عالمه، يبدو الأمر كما لو أن~ الجنة نفسها تتلألأ عليه، محمولة على تناغم الأغاني الليدية، تشير هذه الإشارة المعقدة إلى مملكة ليديا القديمة في الأناضول وترسم قصيدة سردية قصيرة من المفترض أن تُغنى بصوت عالٍ.

,There (thought I) lies scenes of pleasure

,Where the free and blessed dwell

And each moment bears a treasure

,Freighted with a lotus-spell

And there floats a liquid measure

.From the lute of Israfel

متابعة في المقطع الثالث من القصيدة يصف المتحدث كيف فكر في ذلك النجم أنه سيجد مشاهد من المتعة، من العلاقة العاطفية والروحية التي أسسها مع هذا الضوء المحدد في السماء، بدأ في صياغة قصة حوله، يمكنه أن يتخيلها على أنها موطن لشعب أكثر حرية وسعادة من وطنه، فقط المباركين يسكنون هناك.

يتم استخدام السطر الثالث لشرح كيف تمتلئ كل لحظة على هذا النجم بالكنز، لا شيء سيء يولد من الوقت الذي يقضيه هناك، تمت تعبئة آخر سطرين بمراجع متنوعة، أولاً لإسرافيل ملاك مصور ينفخ بالبوق ليعلن بداية حلبة القتال، بالإضافة إلى ذلك هناك صلة بأحد أكبر تأثيرات الشاعر وهو إدغار آلان بو، كتب قصيدة بعنوان إسرافيل يستشهد فيها بالقرآن ويتحدث عن جمال الملاك وصوته.

There (I told myself) were shining

,Worlds of happiness unknown

Peace and Innocence entwining

;By the Crowned Virtue’s throne

Men of light, their thoughts refining

.Purer, fairer, than our own

في المقطع الرابع استخدم الشاعر الأقواس مرة أخرى للإشارة إلى أنه أخبر نفسه بالأسطر التالية، إنه لا يعرفهم على أنهم حقيقيون، فهم ما شعر به حينها، ينظر المتحدث إلى النجم ويصف كيف اعتقد أنه هناك، كان هناك ساطع كعوالم السعادة غير المعروفة، من المثير للاهتمام في هذه المرحلة التفكير في أن القصيدة في زمن الماضي، وربما يتغير شيء ما، أو ستتغير آراء المتحدثين حول هذا النجم.

لكن في الوقت الحالي لا يزال يعتقد أنه مكان يتشابك فيه السلام والبراءة، في هذا الخط استفاد من السلام والبراءة، تم القيام بذلك من أجل زيادة أهميتها ولكن أيضًا للسماح للكلمات، كقوى مجسدة، بفاعلية أكبر، يتم تجسيدهم وتصورهم على أنهم متشابكون معًا كما يفعل البشر بعرش الفضيلة المتوجة، هذه القوى الثلاث هي تلك التي يعتقد المتحدث أنها تتحكم في النجم المتوهج، إنها ليست مجرد طاقة روحية على هذا النجم، فهناك أيضًا رجال نور متشابهون، لكنهم أكثر عدلاً من الرجال على الأرض، أفكارهم مصقولة وأنقى.

Thus I mus’d, when o’er the vision

;Crept a red delirious change

,Hope dissolving to derision

;Beauty to distortion strange

,Hymnic chords in weird collision

.Spectral sights in endless range

Crimson burn’d the star of sadness

;As behind the beams I peer’d

All was woe that seem’d but gladness

;Ere my gaze with truth was sear’d

,Cacodaemons, mir’d with madness

.Thro’ the fever’d flick’ring leer’d

النجمة التي كانت تظهر باللون الذهبي الآن هي (Crimson) إنها تحترق في السماء بحزن واضح، عندما نظر عن قرب، خلف العوارض الواضحة رأى أنّ كل شيء كان ويل، لقد أخطأ في أنّ المشاهد الفظيعة التي يراها الآن هي مشاهد الفرح، في السطر الرابع من المقطع السادس للقصيدة يبدأ خوف المتحدث نفسه، وكيفية ارتباطه بالنجم، في الظهور، الويل هو الحقيقة التي طغت على الفرح الكاذب، يرى المتحدث الآن أنّ (Cacodaemons) تعيش على النجمة، هم أرواح شريرة أو شياطين، تأتي الكلمة من اليونانية (κακοδαίμων) أو (kakodaimon)، لقد غرقوا في المستنقع وسيطر عليهم الجنون وحدقوا مرة أخرى في المتحدث من خلال نقرة الضوء القرمزي.

Now I know the fiendish fable

;That the golden glitter bore

Now I shun the spangled sable

;That I watch’d and lov’d before

,But the horror, set and stable

.Haunts my soul for evermore

في المقطع الأخير من القصيدة، يفكر المتحدث فيما رآه وتعلمه، الآن يقول يعرف الحكاية الشيطانية مع البريق الذهبي اللامع، إنه يعرف القصة الأخلاقية التي يحملها البريق الذهبي أو النجم، لقد حولته معرفته ضد السماء والفضاء الخارجي برمته، يشير إليه على أنه السمور اللامع أو بشكل أوضح، الظلام المتلألئ، الذي كان يحب الإعجاب به.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: