قصيدة Clown in the Moon

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر ديلان توماس، وهي قصيدة معقدة ومؤثرة بشكل مدهش تصور شخصية منعزلة على مسافة مستحيلة من البشرية.

ما هي قصيدة Clown in the Moon

My tears are like the quiet drift
;Of petals from some magic rose
And all my grief flows from the rift
.Of unremembered skies and snows

,I think, that if I touched the earth
;It would crumble
,It is so sad and beautiful
.So tremulously like a dream

ملخص قصيدة Clown in the Moon

في هذه القصيدة المعقدة يستكشف الشاعر موضوعات الحزن والعزلة والوحدة، القصيدة قصيرة، لكنه يستخدم العديد من الصور القوية التي تستفيد من النطاق الكامل للحواس البشرية لتصوير هذه الموضوعات، متحدث الشاعر يشعر بالوحدة ويتحدث بنبرة مكتئبة ومستقيلة تساعد القارئ على فهم طبيعة وجوده.

تُروى القصيدة من منظور مهرج مجازي في القمر، تصف السطور الأولى دموعه وتربطها بوردة سحرية، يتحركون بهدوء وببطء على وجهه، ينجرفون كما تفعل البتلات، ينظر إلى الأرض ويعرف أنه لا يستطيع الذهاب إلى هناك ولا يستطيع لمسها، المهرج الذي يجب أن يكون سعيدًا بحكم تعريفه، هو في حيرة من الاتصال بشخص آخر.

هي عبارة عن قصدين مقطعين منفصلين إلى مجموعتين من أربعة أسطر، تُعرف باسم الرباعيات، تتبع هذه الرباعيات مخطط قافية لـ (ABAB CDEF)، يتناسب النمط مع محتوى القصيدة، تصور الأسطر الأولى طبيعة حزن المتحدث بينما تصف السطور التالية قرقرة الأرض وتعطيل الحلم، في نفس الوقت الذي تلعب فيه هذه السطور الأخيرة يختفي مخطط القافية أيضًا، انها تنهار جداً.

هناك أيضًا أمثلة للنصف الداخلي والقافية الكاملة في القصيدة، يُرى نصف القافية المعروف أيضًا باسم القافية المائلة أو الجزئية، من خلال تكرار السجع أو التوافق، هذا يعني أنه يتم إعادة استخدام حرف متحرك أو صوت ساكن في سطر واحد، أو عدة أسطر من البيت.

يستخدم توماس العديد من التقنيات الشعرية في القصيدة، وتشمل هذه على سبيل المثال لا الحصر، واستخدام كلمة تشير إلى أو تحل محل كلمة مستخدمة في وقت سابق في الجملة لتجنب التكرار، غالبًا ما تستخدم هذه التقنية لخلق التركيز ويمكن إنشاء قائمة من العبارات أو العناصر أو الإجراءات من خلال تنفيذها.

وحدوث نفس الحرف أو الصوت في بداية الكلمات المجاورة أو المرتبطة ارتباطًا وثيقًا، يشبه الصفير ولكنه يهتم بأصوات الحروف المتحركة الناعمة مثل (s) و (th)، عادة ما ينتج عن هذا النوع من التكرار صوت هسهسة أو اندفاع مطول وغالبًا ما يتم استخدامه لتقليد صوت آخر مثل الماء أو الرياح أو أي نوع من حركة السوائل، واستخدم استمرار الجملة دون توقف بعد نهاية السطر أو المقاطع، والمقارنة والتشبيه،

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث وهو مهرج مجازي في القمر باستخدام تشبيه لمقارنة دموعه بالانجراف الهادئ للبتلات من بعض الورود السحرية، هذه صورة مثيرة للذكريات تنخرط في النطاق الكامل لحواس الإنسان، يمكن للمرء أن يفكر في الوردة، فهي غير عادية وذات طبيعة دنيوية أخرى وكيف يمكن أن يرتبط ذلك بالحزن العاطفي الذي يواجهه المتحدث.

تتحرك دموعه بهدوء وببطء على وجهه، تنجرف كما تفعل البتلات، لكنها مرتبطة أيضًا بشيء أكبر وأهم من فعل البكاء نفسه، تمامًا كما ترتبط البتلات بشيء أكبر منها، إنه يتطلع إلى الماضي بحثًا عن طريقة أخرى لوصف حالته العاطفية، من المحتمل أن يكون حزنه ناتجًا عن بعده عن بقية الحياة، يرى الوقت على أنه سماء وثلوج غير متذكّرة.

يمكن أن يعود هذا إلى سقوط الدموع والعالم الذي يسكنه المهرج مجازيًا، يجب على القارئ أيضًا أن يفكر في سبب اختيار توماس استخدام مهرج في عنوان القصيدة، إنه لا يتحدث حرفياً عن مهرج في القمر، ولكنه يستخدمه لتمثيل حالة عاطفية أكبر، حالة من العزلة والمشاعر المستهلكة، المهرج السعيد دائمًا في حالة حزن لا يمكن إيقافه.

في المقطع الثاني من القصيدة يفكر المتحدث فيما قد يعنيه أن يأتي إلى الأرض، تبدو مستحيلة، وهو يعتقد أنه إذا لمس الأرض فسوف تنهار، لا توجد وسيلة له للذهاب إلى هناك والتواجد مع أشخاص آخرين، إنه بعيد جدًا ليكون جزءًا من الإنسانية، عوالم أخرى أماكن قد يكون سعيدًا بها مع أشخاص آخرين بعيدة.

يستخدم توماس استعارة هذه الشخصية السعيدة وغير السعيدة دائمًا على القمر للتحدث عما يعنيه الشعور بعيدًا عن الآخرين، ربما كان توماس يعلق على الحالة العاطفية التي مر بها بنفسه واللحظات التي شعر فيها أنه بعيد جدًا عن أي شخص آخر.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: