قصيدة Count that Day Lost

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جورج إليوت، تصف القصيدة ما يجب على المرء أن يفعله ليحسب أيامه التي قضاها في الخير والطيبة.

ملخص قصيدة Count that Day Lost

هي قصيدة مباشرة لها رسالة أخلاقية واضحة في جوهرها، تستخدم إليوت لغة بسيطة في هذه القصيدة حتى يمكن قراءتها وفهمها من قبل المتحدثين باللغة الإنجليزية كبارًا وصغارًا، هذا مهم جدًا للمحتوى لأنه ينطبق على الجميع وأي شخص، تصف القصيدة ما يجب على المرء أن يفعله ليحسب أيامه التي قضاها بشكل جيد، تقدم إليوت هذه المقالة بدعوة إلى العمل، حيث يشجع القارئ على قضاء الوقت في تقسيم أيامه إلى أجزاء والتفكير مليًا فيما إذا كان قد فعل شيئًا لمساعدة شخص آخر، إذا كان القارئ قد ساعد شخصًا آخر حتى بابتسامة أو عمل صغير، فيمكن اعتبار ذلك اليوم مستهلكًا جيدًا.

يأخذ المقطع الثاني في الاعتبار الخيار الآخر الذي يتجاهل فيه المرء كل التغييرات التي أجراها لمساعدة شخص آخر ويفكر فقط في رفاهيته على مدار اليوم، هذا الشخص على الرغم من أنه لن يكلفهم شيئًا، رفض إعطاء شبر واحد لشخص آخر، إذا كان الأمر كذلك فلن يضيع هذا اليوم فحسب، بل إنه أسوأ من الضياع، لم يكن تأثير هذا النوع من الأشخاص محايدًا، ولكنه في الواقع سلبي، لقد جعلوا العالم من خلال افتقارهم إلى التعاطف، مكانًا أسوأ مما كان عليه في اليوم السابق.

قامت إليوت بتأليف هذه المقطوعة كطريقة بسيطة لتشجيع الآخرين على التفكير في الأوقات التي تكون فيها الفرصة للفرد للمساعدة ولا تفعل شيئًا عندما تكون أصغر إيماءة مفيدة لشخص محتاج، إليوت تتعامل مع موضوعات الخير واللطف وطبيعة الحياة، خلال القصيدة تخاطب المتحدثة القارئ وتطلب منهم إعادة النظر في الطريقة التي يعيشون بها حياتهم.

وخاصة كيف يعاملون الآخرين من خلالهم، تطلب من الجميع إحصاء الأفعال التي قاموا بها ومحاولة إيجاد شيء إيجابي، يجب أن يكون هناك طريقة واحدة، كل يوم، لتحسين حياة الآخرين، إذا لم يفعل المرء شيئًا إيجابيًا، فهذا يعني أنّ اليوم أسوأ من الضياع، هذه قصيدة بسيطة للغاية برسالة مباشرة وموضوع للمشاركة.

If you sit down at set of sun
,And count the acts that you have done
And, counting, find
One self-denying deed, one word
,That eased the heart of him who heard
One glance most kind
–That fell like sunshine where it went
.Then you may count that day well spent

تبدأ إليوت هذه المقالة بدعوة للعمل وتوصية قوية حول كيفية فهم قيمة يومك الأخير، إنها تطلب من القارئ أن يفعل ما تقوله، وتجلس في نهاية اليوم بينما تغرب الشمس وتستمر في جميع أفعالك طوال اليوم، إنها تريد من القارئ أن يأخذ بعين الاعتبار كل من الأعمال الصالحة التي تمت، والسيئة، والأوقات التي يتجاهل فيها المرء أو يساعد المحتاجين، وبالتالي لماذا يتخذ المرء القرارات التي اتخذها.

وتواصل في هذا المقطع لتقول إنه بينما يجب على المرء أن يحصي أفعاله، أو الإجراءات التي اتخذوها طوال هذا اليوم، إذا كانوا يفعلون ذلك، يمكنهم أن يجدوا وقتًا واحدًا ينكرون فيه احتياجاتهم الخاصة ويقولون حتى كلمة واحدة ساعدت شخصًا آخر، فقد كان يومًا جيدًا يستحق العيش وكان له تأثير إيجابي على العالم.

تأمل إليوت في لفت الانتباه إلى الإجراءات البسيطة التي نتخذها والتي من شأنها تحسين يوم شخص آخر، وربما حتى وضعهم الأكبر، توضح أنّ هذه الإجراءات لا يجب أن تكون عظيمة، يمكن أن تتكون من كلمة واحدة فقط، أو نظرة لطيفة للغاية، إذا عمل المرء سقط مثل أشعة الشمس حيث ذهب، هذا المقطع والثاني يتبع نفس نمط القافية، (AABCCBDD).

,But if, through all the livelong day
–You’ve cheered no heart, by yea or nay
If, through it all
You’ve nothing done that you can trace
–That brought the sunshine to one face
No act most small
–That helped some soul and nothing cost
.Then count that day as worse than lost

يأخذ المقطع التالي الجانب الآخر من المعادلة، مع الأخذ في الاعتبار احتمال أن يكون المرء قد قضى يومه دون حتى أبسط إيماءة لتحسين تجربة شخص آخر، إذا لم يتخذ أحد الإجراءات التي يمكن أن تُعزى إلى نتيجة إيجابية، حتى لو كانت هذه النتيجة مجرد تحسين مزاج شخص آخر، أو ابتسامة على وجه، أو تحسين مزاج شخص ما، فإنّ ذلك اليوم أسوأ من الضياع، إليوت تدين أولئك الذين يمكنهم قضاء يوم كامل دون مساعدة أو تشجيع شخص آخر، حتى من خلال أصغر الأعمال التي لن تستغرق وقتًا من يوم واحد.

الأفعال التي ساعدت بعض الروح ولم تكلف المساعد شيئًا، لم تضيع هذه الأيام أمام العالم وللشخص الذي تجاهل الآخرين فحسب، بل إنها أسوأ مما هي عليه الآن، تنص إليوت على أنه بدون مساعدة شخص ما، فإنّ تأثير المرء ليس محايدًا ولكنه سلبي بشكل عام في اليوم، بينما تتناغم مع نهايات مختلفة، يتبع هذا المقطع الثاني نفس النمط الأول (AABCCBDD).

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: