قصيدة Having a Coke with You

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر فرانك أوهارا، وهي قصيدة معقدة بشكل جميل عن حب المتحدث للمستمع.

ملخص قصيدة Having a Coke with You

تأخذ قصيدة الحب غير التقليدية هذه عناصر من الحياة اليومية للمتحدث وتستخدمها للتأكيد على الحب الذي يشعر به تجاهك أنت، أثناء اقتراح حبه لمحبوبته، يبدأ المتحدث القصيدة بالإشارة إلى مدى متعة تناول شراب الكوكاكولا مع هذا الشخص أكثر من السفر عبر أوروبا، يفضل الجلوس في منزله في مدينة نيويورك معك أنت، بعض السطور في هذه القصيدة أكثر روعة من سطور أخرى، لكنها كلها تحادثية.

يشير المتحدث إلى الأماكن التي يريد الذهاب إليها، مثل (Frick Gallery) ثم يقوم بالتكبير للمقارنة بالنظر إلى حبيبته والنظر إلى اللوحات، في جميع الحالات تقريبًا، يفضل النظر إليك أنت بدلاً من النظر إلى اللوحات، تختتم القصيدة بمقطعين يركزان على الفن والفنانين، في النهاية قرر المتحدث أن هؤلاء الفنانين قد ضيعوا حياتهم في العمل بشكل متكرر على موضوع واحد، إنه يفضل أن يعيش حياته ويختبر حبه بدلاً من أن يحاول أن يقضي إلى الأبد في تصوير شيء بعيد المنال.

is even more fun than going to San Sebastian, Irún, Hendaye, Biarritz, Bayonne
or being sick to my stomach on the Travesera de Gracia in Barcelona
partly because in your orange shirt you look like a better happier St. Sebastian
partly because of my love for you, partly because of your love for yoghurt
partly because of the fluorescent orange tulips around the birches
partly because of the secrecy our smiles take on before people and statuary

الموضوع الأكثر وضوحًا في العمل في هذه القصيدة هو الحب، يتم دعمه جنبًا إلى جنب مع موضوعات الفن والثقافة، في جميع أنحاء القصيدة يركز المتحدث على جميع الأسباب التي تجعله يفضل قضاء الوقت معك أنت بدلاً من فعل أي شيء آخر، يستخدم السفر والنظر إلى اللوحات كأهم الأمثلة، بل إنه يذهب إلى أبعد من ذلك ويقترح أن حياته، من تناول مشروب الكوكاكولا مع حبيبته، أفضل بكثير من حياة فنانين مثل كلود مونيه، الذين أمضوا وقتهم في إعادة طلاء نفس المشهد.

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ أوهارا القصيدة بدون استخدام حرف كبير، هذا شيء يحافظ عليه طوال القصيدة، ويرجع ذلك في الغالب إلى حقيقة أنّ القصيدة عبارة عن جملة طويلة للغاية، يصبح من الواضح على الفور أنّ السطر الأول من القصيدة يلتقط بعد العنوان، لذلك فهو يقول إنّ الحصول على مشروب الكوكاكولا معك أكثر متعة من زيارة مجموعة متنوعة من الوجهات في منطقة الباسك في أوروبا، من خلال مخاطبة القارئ كأنت فإنه يسمح لأي شخص بوضع نفسه في هذا الدور، ولكن مع تقدم القصيدة توضح لغة المتحدث أنه يخاطب شريكًا رومانسيًا، شخصًا يحبه.

هناك إشارتان إلى القديس سيباستيان في السطور الأولى من هذه القطعة، وهو شيء يجب أن يبرز على الفور، يعتقد بعض العلماء أنّ السبب في ذلك هو أنّ سيباستيان يُنظر إليه على أنه شفيع الحب، وربما كان فرانك أوهارا بصفته رجلًا محب قد استخدمك للإشارة إلى أنت في هذه القصيدة.

في السطور التالية يضيف إلى ذلك قائلاً إنّ تناول مشروب الكوكاكولا هو أكثر متعة، ويرجع ذلك جزئيًا إلى أنّ المستمع يبدو وكأنه القديس سيباستيان الأسعد بشكل أفضل، وجزئيًا لأن المتحدث يحمل حبًا عميقًا لهذا الشخص، إنه يضع هذا الخط الجاد جنبًا إلى جنب مع الخط الذي يحتفل بحب المستمع للزبادي، اللون البرتقالي بارز في السطور الأولى من هذه القصيدة، إنه مثال آخر على التكرار، يؤكد كيف يرى المتحدث أجزاء من حبه في كل مكان ينظر إليه.

it is hard to believe when I’m with you that there can be anything as still
as solemn as unpleasantly definitive as statuary when right in front of it
in the warm New York 4 o’clock light we are drifting back and forth
between each other like a tree breathing through its spectacles

بينما يتحدث المتحدث أنه كيف يضايقه سكون التماثيل أثناء تواجده في حضور عشيقته، يضيف أنهم في مدينة نيويورك حيث عاش أوهارا وحيث يتم وضع العديد من قصائده، ينتهي المقطع بتشبيه يقارن الطريقة التي يتفاعل بها هو وعشيقته مع شجرة تتنفس من خلال نظاراتها، تشير هذه الصورة غير المعتادة إلى أنّ الاثنين مرتبطان بطريقة أعمق من المادية، هناك عدة طرق محتملة يمكن للمرء أن يفسر بها جزء النظارات من هذا التشبيه، ولكن من المحتمل أنّ أوهارا كان يفكر في الطريقة التي تتنفس بها الشجرة من خلال أوراقها، وفي نفس الوقت فإنها تعكس مثل زوج من النظارات.

and the portrait show seems to have no faces in it at all, just paint
you suddenly wonder why in the world anyone ever did them

المقطع الثاني من القصيدة قصير بشكل مدهش في سطرين فقط، كما أنه يعكس الطرق التي يتغير بها العالم عندما يكون المتحدث مع محبوبته، اللوحة الشخصية التي قد تبدو مثيرة للإعجاب في وقت آخر تبدو فقط مثل الطلاء، إنهم يجعلونه أو في هذه الحالة أنت تتساءل عن الهدف من رسمهم، بدأ الاثنان في الانجراف للخلف وتبادل الآراء والخبرات.

I look
at you and I would rather look at you than all the portraits in the world
except possibly for the Polish Rider occasionally and anyway it’s in the Frick
which thank heavens you haven’t gone to yet so we can go together for the first time
and the fact that you move so beautifully more or less takes care of Futurism
just as at home I never think of the Nude Descending a Staircase or
at a rehearsal a single drawing of Leonardo or Michelangelo that used to wow me

المقطع الثالث من هذه القصيدة هو أقرب في الطول إلى الأول، ولكن بأحد عشر سطراً بدلاً من عشرة، ويؤكد حقيقة أنه أمضى قدرًا كبيرًا من القصيدة ينظر في السطر الأول هنا، في قلب رؤيته كما هو الحال دائمًا محبوبته، يخبر هذا الشخص أنه يفضل النظر إليهم بدلاً من جميع الصور في العالم.

هذا شيء يمكن للقارئ تفسيره على الأرجح من المقطع السابق، يتبع هذا الخط الجاد والمليء بالحب سطر أكثر روح الدعابة عن الفارس البولندي في معرض فريك في نيويورك، تم رسمها بواسطة رامبرانت، ولكن لا يزال من الأفضل أن ينظر إليها فقط في بعض الأحيان، أو من حين لآخر، إنه متحمس أيضًا لحقيقة أنه سيحضر حبيبته إلى معرض فريك، في مكان ما لم يكن موجودًا فيه من قبل.

and what good does all the research of the Impressionists do them
when they never got the right person to stand near the tree when the sun sank
or for that matter Marino Marini when he didn’t pick the rider as carefully
as the horse
                               it seems they were all cheated of some marvelous experience
which is not going to go wasted on me which is why I’m telling you about it

في السطر التالي ينتقل الشاعر للحديث عن الانطباعيين، على وجه التحديد إنه مهتم بإلغاء تركيزهم على الضوء وكيف ظهر في أوقات مختلفة من اليوم، قد يقضون حياتهم كلها في العمل على هذا، لكنه لم يفيدهم أبدًا، في السطر الثاني إلى الأخير من هذا المقطع، يذكر مارينا مارينا، النحات الذي اشتهر اليوم بإبداع نسخ للأشخاص الذين يمتطون الخيول.

استمرت هذه الأفكار في السطرين الأخيرين من القصيدة، يوضح الأول أنّ المتحدث يشعر كما لو أنّ الفنانين طوال الوقت تعرضوا للغش في تجربة رائعة، على عكسه لم تتح لهم الفرصة أبدًا لقضاء أيامهم في التحديق في المستمع، لم يختبروا أبدًا نفس النوع من الحب الحقيقي الذي يعيشه المتحدث الآن، إنه مصمم للغاية على أنه لن يدع هذه المرة في حياته تذهب سدى.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: