قصيدة Hope

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إميلي براونتي، تدور أحداث القصيدة حول عملية فقدان الأمل، تابع المزيد من القراءة لتتعرف على أحداث القصيدة.

ملخص قصيدة Hope

تميل العناوين التي تتكون من كلمة واحدة بالضبط مثل أمل لإميلي برونتي إلى أن تكون من بين الأفضل في جذب انتباه القارئ المحتمل، في بعض الأحيان عندما تكون كلمة واحدة هي كل ما يتطلبه الأمر لتجسيد جوهر القصيدة تمامًا، يكون من الصعب مقاومة فتح العمل واستكشاف منظور جديد للفكرة.

في هذه الحالة الفكرة هي الأمل وتستخدم القطعة التعبيرية لإميلي برونتي حول هذا الموضوع إحساسًا قويًا بالاستعارة والصور لإحياء الفكرة التي يميل الكثيرون إلى امتلاك آراء مختلفة بشأنها، عندما يكون لدى كل فرد فكرته الخاصة حول ماهية الأمل أو يعنيه، فإنّ شكلًا فنيًا مثل الشعر هو وسيلة ممتازة للتميز عن الآخرين، وتجسد أعمال برونتي ذلك تمامًا.

;Hope was but a timid friend

,She sat without the grated den

,Watching how my fate would tend

.Even as selfish-hearted men

نهج برونتي لمشاركة وجهة نظرها عن الأمل هو استخدام استعارة لتجسيد الأمل في شخصية في هذه القصة، يوصف التجسيد هنا بأنه نوع خجول من الأصدقاء، يجلس في خلفية حياة المتحدثة ويراقبهم، يعطي التفسير القائل بأنّ الأمل خجول الانطباع بأنّ الأمل هو نوع الشخصية التي يمكن أن تتدخل في حياة المتحدثة، كما هو الحال في حالة الرجال الأنانيين وأفعال القدر الأخرى، ولكنها تخشى الوقوف، هذا الأمل يجلس بدون عرين مبشور يشير كذلك إلى أنه لا توجد حدود مادية بين الشخصيتين، وأنّ الأمل يختار ببساطة أن يكون بعيدًا.

;She was cruel in her fear

,Through the bars, one dreary day

,I looked out to see her there

!And she turned her face away

لكن بالنسبة لراوي القصيدة فإنّ خوف الأمل المؤكد الآن من التدخل هو عمل قاسٍ أكثر من كونه خجلًا بسيطًا، تصف المتحدثة القضبان كما لو كانت تمر عبر زنزانة السجن، وتصف الوقت الذي نظروا فيه إلى الأمل، الذي يتجنب نظرها على الفور، بدلاً من التواصل البصري مع صديقتها.

بالنظر إلى أنّ التجسيد يفترض أنه تجسيد لنفس الفكرة، فمن السهل تخيل كيف تؤذي هذه المتحدثة، لا يمكن الاستدلال على أنهم شخص يتعرض للأذى بسهولة أو في كثير من الأحيان، ولا يشعر بالأمل باعتباره جانبًا معتادًا من التطلع إلى المستقبل؛ كلما حاولوا، وجدوا الأمل في أنّ يكونوا ظاهرة بعيدة لا تقدم أي مساعدة، حتى عندما تكون المساعدة موضع تقدير كبير.

,Like a false guard, false watch keeping

;Still, in strife, she whispered peace

;She would sing while I was weeping

.If I listened, she would cease

الطموح والرغبة والتطلع إلى الخير كمفهوم هو شيء يهدف إلى الحفاظ على الشخص آمنًا، إنه نوع من الدفاع الأخير قبل الشعور باليأس، عندما لا يوجد شيء في العالم المادي يمكن أن يحافظ على هدوء الفرد، فإنّ أفضل ما يمكنهم فعله هو الأمل في مستقبل أفضل.

مع وضع هذا في الاعتبار من المفهوم أنّ الراوي يشير إلى الأمل باعتباره حارسًا مزيفًا، يشير استخدام التشبيه بدلاً من الاستعارة إلى أنهم يعرفون أنّ الأمل هو صديقهم، وليس وصيًا حرفيًا، لكن هذا لا يساعد في إدراكهم، الذي ينتقد الساعة الكاذبة التي يحتفظ بها الأمل.

على الرغم من هذا القياس لا يمكن للمتحدثة إلا أنّ تلاحظ أنه في أوقات الشدة، يتواصل الأمل هي تهمس سلام فتغني للنائم المضطرب، المعنى الضمني هو أنه بعد مرور نقطة معينة، تصبح المشقة كافية بحيث يتغلب الصديق الخجول على خجله ويتدخل.

ومع ذلك فإنّ تجسيد الطموح هو صديق خجول، وإذا استيقظ الراوي من نومه ليستمع إلى الغناء، فإنه يتوقف على الفور، إنّ التشبيه بالمغنية المحرجة هو تشبيه قوي، مما يساعد على جعل الأمل شخصية يمكن الارتباط بها، حتى لو كانت موجودة فقط لتجسيد المفهوم العالمي الذي سميت من أجله.

;False she was, and unrelenting

,When my last joys strewed the ground

,Even Sorrow saw, repenting

;Those sad relics scattered round

تستمر المتحدثة في اعتبار الأمل كصديق مزيف، وهو استعارة قوية لفكرة الأمل الزائف، التشبيه بالأمل كشخصية قاسية يتم تمثيله بطريقة درامية، كل مباهج المتحدثة هي قطع أثرية تسقط على الأرض عندما تضيع، حتى الحزن الذي تم تجسيده أيضًا في هذه الاستعارة يعني ضمنيًا التفكير في ترك الراوي وشأنه، لكن تجسيد الطموح يظل خجولًا بقسوة ولا يُنظر إليه على أنه يهتم على الإطلاق بأنّ صديقتها تفقد أفراحها وانتصاراتها بسرعة وبدون إرجاع، بينما يتوب الحزن على دفع المتحدثة بعيدًا جدًا، فإنّ الأمل بالكاد مذكور في هذا المقطع على الإطلاق، مما يعني أنها لا تزال لا تفعل شيئًا للمساعدة.

Hope, whose whisper would have given

,Balm to all my frenzied pain

,Stretched her wings, and soared to heaven

!Went, and ne’er returned again

في المقطع الأخير تشير المتحدثة إلى أنهم يعرفون القوة التي يمتلكها تجسيد الطموح، وقدرتها المذهلة على تهدئة كل الآلام، المعنى الضمني لهذا هو أنّ المتحدثة كانت تربطها علاقة أقوى بكثير مع الأمل مما هي عليه الآن، وهم يدركون ذلك بشكل خاص الآن، حيث يشاهدونها وهي تمد جناحيها وتختفي إلى الأبد، في النهاية غادر الأمل مع أفراح المتحدثة لا تزال مبعثرة كآثار على الأرض.

بالمعنى الحرفي يبدو أنّ القصيدة تدور حول عملية فقدان الأمل، إنّ تجسيد الطموح متقلب ومجرّد، وكلما ساءت الأمور كان من الصعب إيجاد الأمل، الأهم من ذلك أنّ إميلي برونتي تتطرق إلى جانب حاسم من الأمل، وهو أنه ليس شيئًا يمكن البحث عنه أو التماسه.

الأمل غريزي، بمجرد أن تبدأ الشخصية التي تسرد القصيدة في الاستماع إلى أغنية الأمل، تتوقف عن الغناء، وبالمثل عندما يحاول الشخص أن يشعر بالأمل، فإنه يصبح فارغًا وبلا معنى، ما يبدو أنّ برونتي تقترحه من خلال هذا العمل هو أنّ الأمل ليس شيئًا يتم الشعور به عن قصد.

إنه شيء يريد الجميع أن يشعر به، لكن القليل منهم يفعل ذلك حقًا، وكلما خذل الشخص في كثير من الأحيان بسبب الآمال الزائفة أو الفاشلة، كلما قل شعورهم بالأمل مرة أخرى، في تلك المرحلة يهجرهم تمامًا، تنتهي القصيدة بملاحظة قاتمة إلى حد ما بهذا المعنى كما لو أنّ القارئ يتابع رحلة الشخصية نحو فقدان الإيمان بفكرة الأمل إلى الأبد، لقد أصبحوا ساخرين من خلال مسار القصيدة التي هي طبيعة الأمل، بغض النظر عن عدد مرات الراحة في الماضي، يمكن للشخص أن يشعر بالخذل عدة مرات قبل أن يتبنى وجهات نظر متشائمة لتجنب الشعور بخيبة الأمل.

من خلال تقديم منظور حول مفهوم الطموح والطموح والرغبة في الخير، فإنّ قصيدة برونتي رائعة في استخدامها الذكي للاستعارات والتجسيد لإحياء علاقتهم بهذه الفكرة المجردة، من خلال جعل الأمل شخصية يمكن للقارئ أن يرتبط بها تقريبًا، بينما في نفس الوقت يحدد النقاط في حياته عندما كان الفرح بقايا سقطت على الأرض، ولم يكن الأمل ببساطة موجودًا في أي مكان.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: