قصيدة I could bring You Jewels—had I a mind to

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، وهي قصيدة مدروسة عن الصداقة، تفكر المتحدثة في الهدية التي يمكن أن تحصل عليها من صديق تحبه كثيرًا.

ملخص قصيدة I could bring You Jewels—had I a mind to

هي واحدة من عدة قصائد كتبتها الشاعرة في شكل خطاب، تم إرسال قصيدة الرسالة هذه إلى سوزان ديكنسون، التي كانت متزوجة من أوستن، شقيق إميلي الأكبر، الحالة المزاجية لهذه القطعة مبهجة ومرحة، والموضوع أخف من المعتاد في شعر ديكنسون، وخارجي أكثر مما قد يتوقعه القراء، تتطرق إلى مواضيع القيمة والجمال والصداقة.

تأخذ القصيدة القارئ من خلال صور مختلفة للأماكن والهدايا، يحتوي المقطع الأول على العديد من الفخامة والجميلة، كل هذه الأمور تقرر المتحدثة أنها غير مناسبة للمستمع، استقرت أخيرًا على زهرة متوهجة وجدتها، قررت أنّ هذه هي الهدية المثالية.

وهي قصيدة من ثلاثة مقاطع مقطوعة إلى مجموعات من أربعة أسطر، تُعرف باسم الرباعيات، لا تتبع هذه الرباعيات نظامًا محددًا للقافية على الرغم من وجود عدة لحظات لقافية النهاية في النص، هذه تعتبر أنصاف القوافي، يُرى نصف القافية المعروف أيضًا باسم القافية المائلة أو الجزئية.

—I could bring You Jewels—had I a mind to

—But You have enough—of those

—I could bring You Odors from St. Domingo

—Colors—from Vera Cruz

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بالاستفادة من السطر الذي تم الاعتراف به لاحقًا على أنه عنوان القصيدة، اختارت ديكنسون في كثير من الأحيان عدم تسمية قصائدها، مما يعني أن العديد منهم معروفون بالأرقام أو بأسطرهم الأولى.

تخاطب المتحدثة المستمع وتخبرهم أنه يمكنها إحضار المجوهرات لهم إذا اختارت ذلك، ولكن هذا ليس شيئًا تهتم به، تعلم المتحدثة أن المستمع لديه ما يكفي من هؤلاء، من خلال هذه التفاصيل يمكن للقارئ أن يستنتج أن المتحدثة لديها حق الوصول إلى المال، كما يفعل المستمع.

في السطور التالية تلعب المتحدثة أيضًا بفكرة جلب روائح من سانت دومينجو أو ألوان من فيرا كروز، فكرت في إحضار عطر برائحة جميلة من (St)، دومينغو في جمهورية الدومينيكان هي قماش بألوان زاهية على الأرجح، من مدينة فيراكروز في المكسيك.

سيكون عاشق شعر ديكنسون على دراية بشرطتها المميزة والاستخدام المتقطع على ما يبدو للكتابة بالأحرف الكبيرة التي تظهر في هذه القصيدة، هناك العديد من الشرطات التي تفصل بين الكلمات والخطوط، وتعتبر هذه بشكل عام طرقًا لجعل القارئ يتوقف، ويتوقف لفترة وجيزة، قبل المتابعة، كما أنها تستخدم في بعض الحالات لتأثير كبير، تعمل الكتابة بالأحرف الكبيرة بطريقة مماثلة، فتلفت انتباه القارئ إلى الكلمات وتضفي عليها أهمية إضافية.

—Berries of the Bahamas—have I

But this little Blaze

—Flickering to itself—in the Meadow

—Suits Me—more than those

في المقطع الثاني من هذه القصيدة تفكر المتحدثة أيضًا في هدية التوت من جزر البهاما، هذا هو نقل القصيدة إلى المنطقة التي تهتم بها المتحدثة حقًا، الصور الطبيعية، أخيرًا تصل إلى ما تريد أن تجلبه أنت، النيران الصغيرة التي وجدتها تومض لنفسها في المرج، لديها زهرة برية قررت أنها الهدية المناسبة لصديقها.

يوضح هذا الاختيار الكثير عن المتحدثة والمستمع، أو على الأقل ما تعتقد المتحدثة أن المستمع سيقدره أو يجب أن يقدره، إنّ اختيار إحضار زهرة إلى المنزل بدلاً من المجوهرات أو قطعة قماش باهظة الثمن يجعل المتحدثة تبدو متواضعة، إنها تنسجم مع الطبيعة، ومهتمة بجمال أعمق من السطح.

—Never a Fellow matched this Topaz

—And his Emerald Swing

—Dower itself—for Bobadilo

?Better—Could I bring

في المقطع الأخير من القصيدة تواصل المتحدثة لتقول إنه لم يكن هناك أبدًا زميل يضاهي توباز هذا الصديق، إنها تعلم أنه لا يوجد شيء في العالم يمكن أن يضاهي جمال الزهرة التي اكتشفتها، في السطر الثالث ذكرت كلمة بوباديلو، قد يشير هذا إلى قرية صغيرة في إسبانيا.

بدلاً من ذلك يمكن الإشارة إلى فرانسيسكو دي بوباديلو، الحاكم الإسباني لجزر الهند الغربية، اشتهر اليوم بالاستيلاء على الكنز من أعدائه، في هذه السطور هي مصممة جدًا على اختيارها وتطرح على المستمع سؤالًا بلاغيًا، هل هناك أي شيء أفضل يمكن أن تجلبه؟ إنها بالطبع تتوقع أن تكون الإجابة على هذا السؤال بالنفي.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: