قصيدة I have led her Home my love my only friend

اقرأ في هذا المقال


ما هي قصيدة (I have led her Home my love my only friend)؟

,I have led her home, my love, my only friend
.There is none like her, none
And never yet so warmly ran my blood
And sweetly, on and on
,Calming itself to the long-wished-for end
.Full to the banks, close on the promised good
.None like her, none
Just now the dry-tongued laurels’ pattering talk
,Seem’d her light foot along the garden walk
;And shook my heart to think she comes once more
,But even then I heard her close the door
.The gates of Heaven are closed, and she is gone
.There is none like her, none
.Nor will be when our summers have deceased
O, art thou sighing for Lebanon
,In the long breeze that streams to thy delicious East
,Sighing for Lebanon
,Dark cedar, tho’ thy limbs have here increased
,Upon a pastoral slope as fair
And looking to the South, and fed
,With honeyed rain and delicate air
And haunted by the starry head
,Of her whose gentle will has changed my fate
;And made my life a perfumed altar-frame
And over whom thy darkness must have spread
With such delight as theirs of old, thy great
Forefathers of the thornless garden, there
.Shadowing the snow-limbed Eve from whom she came
,Here will I lie, while these long branches sway
And you fair stars that crown a happy day
,Go in and out as if at merry play
,Who am no more so all forlorn
As when it seemed far better to be born
To labour and the mattock-hardened hand
Than nursed at ease and brought to understand
A sad astrology, the boundless plan
,That makes you tyrants in your iron skies
,Innumerable, pitiless, passionless eyes
Cold fires, yet with power to burn and brand
.His nothingness into man
,But now shine on, and what care I
Who in this stormy gulf have found a pearl
,The countercharm of space and hollow sky
And do accept my madness, and would die
.To save from some slight shame one simple girl
Would die; for sullen-seeming Death may give
More life to Love than is or ever was
.In our low world, where yet ’tis sweet to live
;Let no one ask me how it came to pass
It seems that I am happy, that to me
,A livelier emerald twinkles in the grass
.A purer sapphire melts into the sea
,Not die; but live a life of truest breath
.And teach true life to fight with mortal wrongs
,Oh, why should Love, like men in drinking-songs
?Spice his fair banquet with the dust of death
,Make answer, Maud my bliss
,Maud made my Maud by that long loving kiss
?Life of my life, wilt thou not answer this
The dusky strand of Death inwoven here“
”.With dear Love’s tie, makes love himself more dear
Is that enchanted moan only the swell
?Of the long waves that roll in yonder bay
And hark the clock within, the silver knell
,Of twelve sweet hours that past in bridal white
;And die to live, long as my pulses play
But now by this my love has closed her sight
And given false death her hand, and stol’n away
To dreamful wastes where footless fancies dwell
.Among the fragments of the golden day
!May nothing there her maiden grace affright
.Dear heart, I feel with thee the drowsy spell
,My bride to be, my evermore delight
;My own heart’s heart, my ownest own, farewell
:It is but for a little space I go
And ye meanwhile far over moor and fell
!Beat to the noiseless music of the night
Has our whole earth gone nearer to the glow
?Of your soft splendour that you look so bright
.I have climbed nearer out of lonely Hell
,Beat, happy stars, timing with things below
.Beat with my heart more blest than heart can tell
Blest, but for some dark undercurrent woe
:That seems to draw—but it shall not be so
.Let all be well, be well

ملخص قصيدة (I have led her Home my love my only friend):

هي قصيدة من مقتطف من عمل تينيسون الطويل (Maud)، إنها الجزء الثامن عشر، ونُشرت القصيدة في (Maud and Other Poems) في عام 1855م، ويتم سرد قصة أكبر عن انتحار والد المتحدث، وعلاقة المتحدث مع ابنة جاره وهي مود، وسلسلة الأحداث المزعجة التي تلت ذلك.

داخل القصيدة المتحدث المهووس تمامًا بمود، يقف خارج منزلها ويصف حالته العقلية، إنه يعتقد الآن أن حبه متبادل وأن كل شيء سيظهر بشكل جميل لكليهما، ويتحدث عن شغفه وجمالها ونعمتها، فضلاً عن المناظر الطبيعية المحيطة بها، ويقضي المتحدث أيضًا وقتًا في معالجة ماضيه وكيف شعر قبل أن تتشكل هذه العلاقة، وفي السطور الأخيرة هناك القليل من الإنذار الذي يقر بأن كل شيء قد لا يسير بمرح كما ينوي.

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث باستخدام التكرار لوصف مود، هي حبه و الصديقة الوحيدة، ويخبر القارئ أنه في هذه المرحلة من السرد قادها إلى منزلها، وهذا يلمح إلى التقارب بين الاثنين الذي هو بالتأكيد سعيد به، إنها فريدة من نوعها، ولم يكن هناك أي شخص مثلها مطلقًا وهو غارق في صواب مكانه بالقرب منها.

يستخدم تينيسون استعارة لمقارنة مشاعر المتحدث بالنهر، ويسير دمه بحرارة ولطف ويصل أخيرًا إلى النهاية التي طال انتظارها وهي الحب المتبادل بين الاثنين، والمقطع الثاني من القصيدة يكرر عبارة لا أحد مثلها لا أحد، مؤكداً شغفه بمود، وريحه حزينة تطلبها بكل صوت وحركة من حوله، إنها ليست معه جسديًا في هذا المقطع لكنه يسمع صوت حديث نغم الغار ويربطها بخطى مود، وتجعل الطبيعة شبه المؤثرة لشئون حبهما هذه اللحظات أكثر إثارة للمشاعر.

في المقطع الرابع من القصيدة لا يبتعد طويلاً عن موضوع المتحدث الرئيسي مود، ويضيف أنه بالإضافة إلى المطر المعسول والهواء الرقيق، فإن الشجرة محظوظة بما يكفي لوجود رأس مرصع بالنجوم حولها، وتتغذى الشجرة بحضورها كمتحدث، ويستغل المتحدث هذه الفرصة ليثني مرة أخرى على طبيعة مود وكيف غيرته.

في المقطع الخامس يبدو أن المتحدث ينام تحت هذه الشجرة، إنه مرة أخرى في الحدائق المحيطة بمنزل مود ويتلهف عليها أثناء وجودها داخل المنزل، وتتأرجح الأغصان الطويلة على رأسه بسلام بينما يراقب النجوم، ويستخدم تينيسون التجسيد لوصف النجوم في مسرحية المرح، هذا هو إسقاط لفرحة المتحدث، يراه في كل مكان ينظر إليه.

المقطع السادس يبلغ طوله خمسة أسطر فقط ويعيد القارئ إلى الحالة الذهنية الحالية للمتحدث، والآن بعد أن تم الرد على حبه، قال للنجوم إنهم مرحب بهم لكي يلمعوا سوياً، إنه لا يهتم بأي شيء للخليج العاصف الآن بعد أن وجد لؤلؤة، وتقارن هذه الاستعارة بين الحياة الفوضوية المؤلمة والبحر العاصف واكتشاف مود وحبهم للؤلؤة، ومنذ أن وجدها، كان سعيدًا بالتحمل والصمود.

وفي النهاية يقول وداعًا لحبيبته وهي لا تزال في الداخل وهو في الخارج، إنه يأمل ألا يزعج شيء نقاوتها، نعمتها الأولى، ويعتقد المتحدث أنها تنتمي إليه، لكنه يشعر بالتعب، إنه يبحث عن مساحة صغيرة ليستريح فيها، ويواصل التعبير عن سعادته في الموقف وكذلك على وجه التحديد في حقيقة أنه خرج من الجحيم الوحيد إلى السعادة، وفي السطور الأخيرة يلمح إلى احتمال أن الأمور لن تسير كما كان يأمل، ويدفع بهذه الفكرة بعيدًا ويطلب أن كل شيء على ما يرام، ليكون على ما يرام.

المصدر: I have led her Home, my love, my only friend by Alfred Lord Tennysonfrom Maud (Part XVIII): I have led her Home, my love, my only friendAlfred, Lord TennysonAlfred Lord Tennyson


شارك المقالة: